SAFplus

#
# MoinMoin he system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-10 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-22 02:05+0300\n"
"Last-Translator: Dror Livne <livne.dror@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <moin-user@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Nir Soffer <nirs@freeshell.org>\n"
"X-Direction: rtl\n"
"X-Language: עברית\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"
"X-Language-in-English: Hebrew\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr "החבילה זקוקה לגרסה חדשה יותר של MoinMoin (לפחות %s)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "שם ערכת הנושא לא נקבע."

#, python-format
msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
msgstr "קבצי נושא לא מותקנים! זכויות כתיבה חסרים ל %s."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "ההתקנה של '%(filename)s' נכשלה."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "הקובץ %s אינו קובץ חבילה של MoinMoin."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "הדף %s לא קיים."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "כותר קובץ חבילה בלתי חוקי."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "סוג קובץ חבילה אינו נתמך."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "פונקציה לא ידועה %(func)s בשורה %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "הקובץ %s לא נמצא בחבילה."

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "הפרמטר \"%s\" חייב להיות ערך בוליאני, לא \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "הפרמטר חייב להיות ערך בוליאני, לא \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "הפרמטר \"%s\" חייב להיות ערך מספרי שלם, לא \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "הפרמטר חייב להיות ערך מספרי שלם, לא \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "הפרמטר \"%s\" חייב להיות ערך נקודה צפה, לא \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "הפרמטר חייב להיות ערך נקודה צפה, לא \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "הפרמטר \"%s\" חייב להיות ערך מרוכב, לא \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "הפרמטר חייב להיות ערך מרוכב, לא \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "הפרמטר \"%s\" חייב להיות בין \"%s\", לא \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "הפרמטר חייב להיות בין \"%s\", לא \"%s\""

msgid "Too many arguments"
msgstr "יותר מדי פרמטרים"

msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
msgstr "לא ניתן לקבל פרמטרים ללא שם אחרי פרמטרים עם שם"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is required"
msgstr "הפרמטר \"%s\" נדרש"

#, python-format
msgid "No argument named \"%s\""
msgstr "אין פרמטר בשם \"%s\""

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "ציפיתי ל \"=\" אחרי \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "ציפיתי לערך למפתח \"%(token)s\""

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "אין לך הרשאות לערוך את הדף"

msgid "Page is immutable!"
msgstr "הדף נעול"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "אין אפשרות לערוך גרסאות קודמות"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "הנעילה שביצעת פגה. הייה מוכן להתנגשויות עריכה!"

#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "טיוטה של \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "ערוך \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "תצוגה מקדימה של \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "נעילת העריכה שלך ל–%(lock_page)s הסתיימה"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "נעילת העריכה שלך לדף %(lock_page)s תסתיים בעוד # דקות"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "נעילת העריכה שלך לדף %(lock_page)s תסתיים בעוד # שניות"

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "מישהו מחק את הדף בשעה שערכת אותו"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "מישהו שינה את הדף בשעה שערכת אותו"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"מישהו שמר את הדף בשעה שערכת אותו!\n"
"אנא בדוק את הדף ולאחר מכן שמור אותו מחדש. אל תשמור אותו כפי שהוא!"

msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[תוכן נטען מטיוטה]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[תוכן הדף החדש נלקח מ–%s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[תבנית %s לא נמצאה]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[אין לך הרשאות לקרוא את %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
"%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
"%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
"edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""
"'''<<BR>>ניתן לטעון את הטיוטה שלך שמבוססת על גרסה %(draft_rev)d (נשמרה ב-"
"%(draft_timestamp_str)s) במקום הגרסה הנוכחית %(page_rev)d על ידי שימוש "
"בכפתור טעינת הטיוטה - במקרה שאיבדת בטעות את העריכה האחרונה מבלי לשמור "
"אותה.''' טיוטה נשמרת בשבילך בעת ביצוע תצוגה מקדימה, ביטול עריכה או שמירה "
"שנכשלה."

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "תארו את %s כאן."

msgid "Check Spelling"
msgstr "בדוק איות"

msgid "Save Changes"
msgstr "שמור שינויים"

msgid "Cancel"
msgstr "בטל"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
"%(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"לחיצה על %(save_button_text)s תשמור את השינויים שלך תחת %(license_link)s.\n"
"אם אתה לא מסכים לכך, לחץ על %(cancel_button_text)s."

msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"

msgid "Text mode"
msgstr "מצב מלל"

msgid "Load Draft"
msgstr "טען טיוטה"

msgid "Trivial change"
msgstr "שינוי פעוט"

msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<ללא תוספת>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "הוסף לקטגוריה: %(category)s"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "הסר רווחים מסופי שורות"

#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "פעולה לא ידועה %(action_name)s."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "אינך מורשה לבצע %(action_name)s בדף זה."

msgid "Login and try again."
msgstr "התחבר ונסה שוב."

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr "המערכת אינה זמינה כרגע."

msgid "Invalid username or password."
msgstr "שם משתמש או סיסמה בלתי חוקיים."

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""
"המערכת המרוחקת משתמש בשם InterWiki פנימי שונה (%(remotename)s) מהשם שציינת "
"(%(localname)s)."

#, python-format
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
msgstr "הביטוי הרגולרי \"%(regex)s\" שנבחר להדגשה שגוי: %(error)s"

#, python-format
msgid ""
"Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
"%(switch_link)s."
msgstr ""

msgid "Switch to non-highlighted view"
msgstr ""

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
"search results!"
msgstr "גרסאות הגיבוי של הדף מיושנים וימצאו בסוף תוצאות החיפושים"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "גרסא %(rev)d מתאריך %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "הפנייה מדף \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "דף זה מפנה לדף \"%(page)s\""

msgid "Create New Page"
msgstr "צור דף חדש"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "אין לכם הרשאות לצפות בדף"

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "השינויים שלך לא נשמרו!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "שם הדף ארוך מדי, נסה שם קצר יותר."

msgid "GUI Mode"
msgstr "מצב ממשק משתמש גרפי"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "עריכה בוטלה."

msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "אין באפשרותך להעתיק לשם דף ריק."

msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "אינך מורשה להעתיק את הדף הזה!"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''דף בשם {{{'%s'}}} כבר קיים.'''\n"
"\n"
"נסה שם אחר."

#, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr "העתקת הדף נכשלה בגלל שגיאת במערכת הקבצים: %s."

msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "אין באפשרותך לשנות את השם של דף זה!"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "אין באפשרותך לשנות שם לשם ריק."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "שינוי שם הדף נכשל בגלל שגיאת במערכת הקבצים: %s."

msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "אין באפשרותך למחוק את הדף!"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "תודה על השינויים. תשומת ליבך לפרטים מוערכת."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "דף \"%s\" נמחק בהצלחה."

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "נעילת הדף נכשלה. טעות בלתי צפויה (%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "נעילת הדף נכשלה. יתכן שקובץ 'current' לא קיים?"

#, python-format
msgid ""
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
"%s is damaged and cannot be edited right now."
msgstr ""
"לא ניתן לקבוע את גרסת הדף הנוכחית מהקובץ 'current'. הדף %s הינו פגום ולא "
"ניתן לעריכה ברגע זה."

#, python-format
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
msgstr "לא ניתן לשמור את דף %s, לא נשאר שטח אחסון."

#, python-format
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
msgstr "שגיאת קלט\\פלט התרחשה בעת שמירת הדף %s (קוד שגיאה=%d)"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "אין לכם הרשאות לערוך את הדף."

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "אי אפשר לשמור דף ריק, הוסיפו תוכן ושימרו שוב."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "כבר שמרת את הדף!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr "כבר ערכת את העמוד! נא לא להשתמש בכפתור \"הקודם\"."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "תוכן הדף לא השתנה."

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr "אין לכם אפשרות לשנות הרשאות בדף כי אין לכם הרשאת מנהל לדף."

msgid "Notifications sent to:"
msgstr "הודעה נשלחה ל:"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"הנעילה של %(owner)s הסתיימה לפני %(mins_ago)d דקות, וקבלתם את נעילת העריכה"

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr "משתמשים אחרים לא יוכלו לערוך את הדף עד %(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr "משתמשים אחרים יקבלו אזהרה שאתם עורכים את הדף עד %(bumptime)s."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "לחצו על כפתור \"תצוגה מקדימה\" כדי להאריך את נעילת העריכה."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
"%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"הדף נעול לעריכה על ידי %(owner)s עד ל–%(timestamp)s במשך %(mins_valid)d דקות."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
"%(owner)s.<<BR>>\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
"%(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"הדף נפתח לעריכה לאחרונה ב–%(timestamp)s על ידי %(owner)s.<<BR>>\n"
"יש להמנע מעריכה של הדף לפחות עוד %(mins_valid)d דקות על מנת למנוע התנגשויות "
"עריכה.<<BR>>\n"
"בכדי לעזוב את העורך, לחץ על הכפתור בטל."

msgid "<unknown>"
msgstr "<לא ידוע>"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] פרטי המשתמש שלך"

msgid ""
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
"\n"
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
"recovery token.\n"
msgstr ""
"מישהו ביקש לשלוח לך מפתח לאיפוס ססמה.\n"
"\n"
"אם אכן שכחת את ססמתך לחץ על הקישור המופיע בהמשך (או הכנס לדף איפוס הססמה), "
"והכנס את שם המשתמש שלך ואת מפתח האיפוס.\n"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Password recovery token: %s\n"
"\n"
"Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
msgstr ""
"שם משתמש: %s\n"
"\n"
"מפתח לאיפוס ססמה: %s\n"
"\n"
"כתובת לאיפוס ססמה: %s/action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"

#, python-format
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
msgstr "חובה להתחבר בכדי לבצע את הפעולה \"%(action)s\"."

msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "המינוי שלך לדף זה הוסר."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "אין אפשרות להסיר מינוי שבוצע על ידי ביטוי רגולרי!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
msgstr "ערוך את הביטויים הרגולריים של המינויים בהעדפות המשתמש שלך."

msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
msgstr "חובה לבצע מינוי לדף בכדי להסיר את המינוי."

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "צור איור חדש \"%(filename)s (נפתח בחלון חדש)\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "ערוך איור %(filename)s (נפתח בחלון חדש)"

#, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "איור לחיץ: %(filename)s"

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr "אנא השתמש במנשק המשתמש האינטראקטיבי בכדי להשתמש בפעולה %(actionname)s!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "אין לכם הרשאות לשמור איור בדף."

msgid "Empty target name given."
msgstr "ניתן שם יעד ריק."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr "קובץ חסר. נסה למחוק תווים שהם לא תווי אסקי מתוך שם הקובץ."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "אין לכם הרשאות לצפות בקבצים מצורפים בדף"

msgid "Edit drawing"
msgstr "ערוך איור"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "אין גרסאות ישנות יותר זמינות!"

msgid "No log entries found."
msgstr "לא נמצאו כניסות בלוג."

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "הבדלים: \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "הבדלים בין גרסה %d לבין גרסה %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(מקיף %d גרסאות)"

msgid "Revert to this revision"
msgstr "שחזר לגרסה זאת"

msgid "Previous change"
msgstr "השינוי הקודם"

msgid "Next change"
msgstr "השינוי הבא"

msgid "Size"
msgstr "גודל"

msgid "Editor"
msgstr "עורך"

msgid "Date"
msgstr "תאריך"

msgid "Comment"
msgstr "הערה"

msgid "Diff with oldest revision in left pane"
msgstr "הבדל עם העדכון הכי ישן בחלונית השמאלית"

msgid "No older revision available for diff"
msgstr "אין גרסאות ישנות יותר זמינות"

msgid "Diff with older revision in left pane"
msgstr "הבדל עם עדכון ישן יותר בחלונית השמאלית"

msgid "Diff with newer revision in left pane"
msgstr "הבדל עם עדכון חדש יותר בחלונית השמאלית"

msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
msgstr "אי אפשר לשנות לעדכון יותר חדש מאשר בחלונית הימינית"

msgid "N/A"
msgstr "לא זמין"

msgid "Diff with older revision in right pane"
msgstr "הבדל עם העדכון הכי ישן בחלונית הימינית"

msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
msgstr "אי אפשר לשנות לעדכון יותר ישן מאשר בחלונית השמאלית"

msgid "Diff with newer revision in right pane"
msgstr "הבדל עם העדכון הכי ישן בחלונית השמאלית"

msgid "No newer revision available for diff"
msgstr "אין גרסאות חדשות יותר זמינות"

msgid "Diff with newest revision in right pane"
msgstr "הבדל עם העדכון הכי חדש בחלונית הימינית"

msgid "No differences found!"
msgstr "לא נמצאו הבדלים!"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "הדף נשמר %(count)d פעמים."

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(מתעלם מרווחים)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "התעלם משינויים בכמות הרווחים"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "רשימת קישורים מלאה של \"%s\""

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr " (כולל %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
"%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"%(badwords)d מילים אלו לא נמצאו במילון הכולל %(totalwords)d מילים "
"%(localwords)s:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "הוסף למילון"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "לא נמצאו טעויות איות."

msgid "You can't save spelling words."
msgstr "אין באפשרותך לשמור איותי מילים."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "אתה לא יכול לבדוק איות בדף שאין לך הרשאות קריאה."

msgid "Do it."
msgstr "בצע."

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "לבצע פעולה %(actionname)s?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "פעולה %(actionname)s בוטלה במערכת זאת!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr "אינך מורשה להשתמש בפעולה %(actionname)s בדף זה!"

msgid "Please log in first."
msgstr "אנא התחבר ראשית."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "אנא צור דף בית ראשית ליצירת דפים נוספים."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
"%(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"באפשרותך להוסיף תת דפים נוספים לדף הבית הקיים כאן.\n"
"\n"
"באפשרותך לבחור כמה פתוח הדף יהיה לקוראים או כותבים אחרים,\n"
"הגישה נשלטת על ידי חברות בקבוצה של דף הקבוצה המתאים.\n"
"\n"
"פשוט הכנס את שמו של תת הדף ולחץ על הכפתור בכדי ליצור דף חדש.\n"
"\n"
"לפני יצירת דפים עם גישה מוגבלת, וודא שדף הקבוצה המתאימה\n"
"קיים וקיימים בתוכו החברים המתאימים. השתמש בHomepageGroupsTemplate ליצירת\n"
"דפי הקבוצה.\n"
"\n"
"||'''הוסף דף אישי חדש:'''||'''רשימת בקרת גישה קשורה:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
"[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||רק "
"%(username)s||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "ניהול העמודים שלי"

msgid "Login"
msgstr "התחבר"

msgid "General Information"
msgstr "מידע כללי"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "גודל דף: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "חתימת SHA של תוכן דף זה:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "משתמשים אלו מנויים לדף:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "הדף מקושר לדפים הבאים:"

#, python-format
msgid ""
"Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
"'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
msgstr ""
"מראה היסטוריית עריכת דף מ'''%(start_offset)d''' עד '''%(end_offset)d''' מתוך "
"'''%(total_count)d''' ערכים."

msgid "Newer"
msgstr "חדש יותר"

msgid "Older"
msgstr "ישן יותר"

#, python-format
msgid "%s items per page"
msgstr "%s פריטים לדף"

msgid "Diff"
msgstr "הבדלים"

msgid "Action"
msgstr "פעולה"

msgid "view"
msgstr "הצג"

msgid "to previous"
msgstr "לגרסה הקודמת"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "שחזר לגרסה %(rev)d."

#, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "השם שונה מ-'%(oldpagename)s'."

msgid "get"
msgstr "קבל"

msgid "del"
msgstr "מחק"

msgid "edit"
msgstr "ערוך"

msgid "Revision History"
msgstr "הסטוריה של שינויים"

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "מידע על \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "הצג \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "מידע כללי"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "כניסות ופעולות עריכה"

msgid "Copy Page"
msgstr "העתק דף"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "דף זה כבר נמחק או שמעולם לא נוצר."

msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
msgstr "TextCha: תשובה שגויה! חזור אחורה ונסה שוב..."

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr "להעתיק גם את כל תת הדפים?"

msgid "New name"
msgstr "שם חדש"

msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "סיבה אפשרית להעתקה"

msgid "Really copy this page?"
msgstr "באמת להעתיק את הדף?"

msgid "Delete"
msgstr "מחק"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr "למחוק גם את כל תת הדפים?"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "סיבה אפשרית למחיקה"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "באמת למחוק את הדף?"

#, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "הוחזרו אחורה שינויים לעמוד %s."

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr "מקרה חריג בעת קריאה לפונקצית חזרה לאחור:"

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""
"אנא הכנס סיסמה לחשבון במערכת המרוחקת למטה. <<BR>> /!\\ אתה אמור לסמוך על שתי "
"המערכת מכיוון שהסיסמה עלולה להקרא על ידי מנהלי המערכות."

msgid "Name"
msgstr "שם"

msgid "Password"
msgstr "סיסמא"

msgid "Operation was canceled."
msgstr "פעולה בוטלה."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr "הכיוונים הנתמכים היחידים הינם BOTH ו-DOWN."

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""
"אנא קבע שם מערכת פנימי ב-wikiconfig שלך (ראה HelpOnConfiguration) בכדי "
"להשתמש בפעולה זאת."

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""
"פרמטרים שגויים. אנא ספק לפחות את פרמטר ה-\"remoteWiki\". עיין ב-"
"HelpOnSynchronisation לעזרה."

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr "ה-\"remoteWiki\" אינה ידועה."

msgid "A severe error occurred:"
msgstr "שגיאה חמורה התרחשה:"

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr "סנכרוניזציה הסתיימה. חפש הודעות מצב במידע שלהלן."

msgid "Synchronisation started -"
msgstr "סנכרון החל -"

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
"process."
msgstr ""
"התקבלה רשימה של %s דפים מקומיים ו %s דפים מרוחקים. בסה\"כ יש לעבד %s דפים."

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr "לאחר סינון: %s דפים"

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr "הדף %s נפסח בגלל חוסר הרשאות כתיבה לדף המקומי."

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr "נמחק מקומית הדף %s."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr "שגיאה בעת מחיקה מקומית של דף %s:"

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr "נמחק מרחוק הדף %s."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr "שגיאה בעת מחיקה מרוחקת של דף %s:"

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""
"הפריט %s לא ניתן למיזוד אוטומטי אבל שונה בשתי המערכות. אנא מחק אותו באחת "
"מהמערכות ונסה שוב."

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""
"לפריט %s יש סוגי MIME שונים בשתי המערכות ואינו ניתן למיזוג. אנא מחק אותו "
"באחת מהמערכות או אחד את סוגי ה-MIME, ונסה שוב."

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""
"שמו של הפריט %s שונה מקומית. אפשרות זו לא מיושמת כעת. לכן, היסטורית הסינכרון "
"המלאה עבור דף זה אבדה."

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr "מסנכרן דף %s עם דף מרוחק %s ..."

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr "הדף %s נמחק מרחוק אבל השתנה מקומית."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""
"הדף %s לא ניתן לסינכרון. שמו של הדף המרוחק שונה. זה לא נתמך כעת. ייתכן ותרצה "
"למחוק אחד מהדפים בכדי לסנכרן אותו."

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr "הדף %s נפסח בגלל סתירה מקומית או מרוחקת."

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr "זה הסנכרון הראשון בין הויקי המקומית והמרוחקת עבור הדף %s."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr "הדף %s לא ניתן למיזוג משום שאינך מורשה לערוך את הדף במערכת המרוחקת."

#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "דף %s מוזג בהצלחה."

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr "הדף %s מכיל סתירות שנוצרו בצד המרוחק."

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr "דף %s מוזג עם התנגשויות."

msgid "Pages"
msgstr "דפים"

msgid "Select Author"
msgstr "בחר יוצר"

msgid "Revert all!"
msgstr "בטל את כל השינויים!"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "הינך לא מורשה להשתמש בפעולה זאת."

msgid "Wiki Backup"
msgstr "גיבוי ויקי"

msgid ""
"= Downloading a backup =\n"
"\n"
"Please note:\n"
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
"information.\n"
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
"problems.\n"
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
"\n"
"To get a backup, just click here:"
msgstr ""
"= מוריד גיבוי =\n"
"\n"
"לצומת ליבך:\n"
" * שמור גיביוים במקום מאובטחת - הם מכילים מידע רגיש\n"
" * ודא שערכי תצורת הגיבוי של הויקי שלך נכונים ושלמים.\n"
" * ודא שקובץ הגיבוי שאת(ה) מקבל(ת) מכיל את כל מה שתהיה צריך במקרה של בעיה\n"
" * ודא שזה ידר בלי בעיות.\n"
"\n"
"לקבל גיבוי, פשוט תלחצו פה:"

msgid "Backup"
msgstr "גיבוי"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "הינך לא מורשה לבצע גיבוי מרחוק."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "תת פעולת גיבוי בלתי ידועה: %s"

msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
msgstr "אין לך הרשאה ליצור את דף הדיון"

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr "אין אפשרות ליצור דף חדש ללא שם דף. אנא הכנס שם דף."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "שם משתמש ריק. אנא הכנס שם משתמש."

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"שם משתמש לא חוקי {{{'%s'}}}. שם יכול להכיל כל תו יוניקוד אלפא נומרי, עם רווח "
"אופציונלי אחד בין מילים. שם קבוצה אסור."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "שם המשתמש שייך למישהו אחר."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "הסיסמאות לא תואמות."

msgid "Please specify a password!"
msgstr "אנא הכנס סיסמה."

#, python-format
msgid "Password not acceptable: %s"
msgstr "סיסמה בלתי קבילה: %s"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"אנא ספק את כתובת הדוא\"ל שלך. אם תאבד את מידע ההתחברות שלך, תוכל לקבלו "
"באמצעות כתובת זאת."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "כתובת הדוא\"ל הזאת שייכת למישהו אחר."

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr "חשבון משתמש נוצר! כעת באפשרותך להשתמש בחשבון זה בכדי להתחבר..."

msgid "(Use FirstnameLastname)"
msgstr " (השתמש במבנה שם של FirstnameLastname)"

msgid "Password repeat"
msgstr "הסיסמא שוב"

msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"

msgid "TextCha (required)"
msgstr "TextCha (נדרש)"

msgid "Create Profile"
msgstr "הרשם"

msgid "Create Account"
msgstr "יצירת חשבון"

msgid "Revert"
msgstr "בטל את כל השינויים"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "אין לכם הרשאות לשחזר את הדף."

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""
"צפית בגרסה הנוכחית של הדף כשביצעת פעולת שחזור. אם ברצונך לשחזר לגרסה ישנה "
"יותר, אנא עיין באותה גרסה ולאחר מכן בצע את פעולת השחזור לאותה גרסה בשנית."

msgid "Optional reason for reverting this page"
msgstr "סיבת שחזור הדף"

msgid "Really revert this page?"
msgstr "האם ברצונך לבטל את השינויים בדף?"

msgid "Only superuser is allowed to use this action."
msgstr "רק מנהל רשאי לבצע פעולה זו"

msgid "No page packages found."
msgstr "לא נמצא חבילות דף."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "קובץ מצורף '%(filename)s הותקן."

msgid "page package"
msgstr "חבילת דף"

msgid "install"
msgstr "התקן"

msgid "Choose:"
msgstr "בחר:"

#, python-format
msgid "Install language packs for '%s'"
msgstr "התקן חבילת שפה ל'%s'"

#, fuzzy
msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
msgstr "TextCha: תשובה שגויה! חזור אחורה ונסה שוב..."

msgid ""
"Supplying a comment is mandatory.  Write a comment below and try again..."
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d קבצים מצורפים]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">%(count)s קבצים מצורפים</a> לדף"

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "לא בחרתם שם לקובץ מצורף."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "קובץ מצורף '%(filename)s' לא קיים!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"כדי לקשר לקובץ מצורף בדף, השתמשו בפקודה {{{attachment:filename}}}\n"
"כפי שאפשר לראות למטה ברשימת הקבצים.\n"
"'''אל תשתמשו''' בכתובת של הקובץ, היא עלולה להשתנות\n"
"והקישור ישבר."

msgid "move"
msgstr "הזז"

msgid "unzip"
msgstr "חלץ"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "אין קבצים מצורפים ל–%(pagename)s"

msgid "New Attachment"
msgstr "קובץ מצורף חדש"

msgid "File to upload"
msgstr "קובץ לשליחה"

msgid "Rename to"
msgstr "שנה שם"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr "לדרוס קובץ מצורף קיים בעל אותו שם"

msgid "Upload"
msgstr "שלח"

msgid "Attached Files"
msgstr "קבצים מצורפים"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "אין לכם הרשאות לצרף קבצים לדף."

#, python-format
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
msgstr "תת פעולה של צירוף קובץ לא נתמכת: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "קבצים מצורפים ל–\"%(pagename)s\""

msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
msgstr "אין לכם הרשאות לדרוס קבצים מצורפים בדף זה"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"קובץ מצורף \"%(target)s\" (שם מרוחק \"%(filename)s\") בגודל %(bytes)d בתים "
"נשמר."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "קובץ מצורף \"%(target)s\" (שם מרוחק \"%(filename)s\") כבר קיים."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "אין לכם הרשאות למחוק קבצים מצורפים לדף."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "קובץ מצורף \"%(filename)s\" נמחק."

#, python-format
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
msgstr "הקובץ המצורף '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
"%(new_filename)s'."
msgstr ""
"הקובץ המצורף '%(pagename)s/%(filename)s' הוזז ל '%(new_pagename)s/"
"%(new_filename)s'"

msgid "Nothing changed"
msgstr "שום דבר לא שונה"

#, python-format
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
msgstr "הדף %(new_pagename)s לא קיים או שאין ברשותך מספיק הרשאות."

msgid "Move aborted!"
msgstr "הזזה בוטלה!"

msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "אינך מורשה להזיז קבצים מצורפים מדף זה."

msgid "Move aborted because new page name is empty."
msgstr "הזזה בוטלה בגלל שם דף ריק"

#, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr "אנא השתמש בשם קובץ תקין עבור הקובץ המצורף '%(filename)s'."

msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
msgstr "הזזה בוטלה כתוצאה משם קובץ מצורף ריק"

msgid "Move"
msgstr "הזז"

msgid "New page name"
msgstr "שם דף חדש"

msgid "New attachment name"
msgstr "שם קובץ מצורף חדש"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "אין לכם הרשאות לקבל קבצים מצורפים מהדף"

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "אינך מורשה להתקין קבצים."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "אינך מורשה לחלץ קבצים מצורפים בדף זה."

#, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "הקובץ %(filename)s אינו קובץ .zip."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
"(%(maxsize_file)d kB)."
msgstr ""
"קובץ מצורף '%(filename)s' לא חולץ כי חלק מהקבצים בבארכיון נמצאים בספריות "
"שונות, או שעוברים את הגבול המותר לגודל קובץ יחיד (%(maxsize_file)d ק\"ב)"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
msgstr ""
"קובץ מצורף '%(filename)s' לא ניתן חולץ מאחר והיה גורם לגודל הקבצים המצורפים "
"לעמוד לעבור את הגבול המותר (%(size)d ק\"ב)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment count limit (%(count)d)."
msgstr ""
"קובץ מצורף '%(filename)s' לא חולץ מאחר והיה גורם למספר הקבצים המצורפים לעמוד "
"לעבור את הגבול המותר (%(count)d קבצים)"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
"%(filelist)s)."
msgstr ""
"קובץ מצורף '%(filename)s' חולץ באופן חלקי מארכיון ZIP (לא נדרסו: "
"%(filelist)s)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "קובץ מצורף '%(filename)s' חולץ מארכיון ZIP."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "קובץ מצורף \"%(filename)s\"."

msgid "Download"
msgstr "הורד"

msgid "Package script:"
msgstr "תסריט חבילה:"

msgid "File Name"
msgstr "שם קובץ"

msgid "Modified"
msgstr "שונה"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "סוג קובץ לא ידוע, אי אפשר להציג אותו בתוך הדף."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "קובץ מצורף: %(filename)s של %(pagename)s"

msgid "Load"
msgstr "טען"

msgid "Pagename not specified!"
msgstr "לא צוין שם דף"

msgid "Upload page content"
msgstr "טעינת תוכן דף"

msgid ""
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
"empty, we derive the page name from the file name."
msgstr ""
"ניתן לטעון תוכן עבור הדף ששמו מצוין בהמשך. ניתן לטעון תוכן לדף אחר באמצעות "
"שינוי ערך השדה \"שם הדף\". אם לא צוין שם דף, שם הדף יוסק משם הקובץ."

msgid "File to load page content from"
msgstr "תוכן הדף"

msgid "Page name"
msgstr "שם הדף"

msgid "Print"
msgstr "הדפסה"

msgid "Print slide show"
msgstr "הדפס מצגת שקפים"

msgid "Edit"
msgstr "ערוך"

msgid "Edit slide show"
msgstr "ערוך מצגת שקפים"

msgid "Quit"
msgstr "יציאה"

msgid "Quit slide show"
msgstr "צא ממצגת שקפים"

msgid "Show first slide (up arrow)"
msgstr "הראה שקף ראשונה (חץ למעלה)"

msgid "Show last slide (down arrow)"
msgstr "הראה שקף אחרונה (חץ למטה)"

msgid "Show previous slide (left arrow)"
msgstr "עבור לשקף הקודם (חץ שמואל)"

msgid "Show next slide (right arrow)"
msgstr "עבור לשקף הבא (חץ ימין)"

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "מפת אתר מקומית של \"%s\""

msgid "Please choose:"
msgstr "אפשרויות לבחירה:"

msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"

msgid "You are now logged out."
msgstr "נותקת מהמערכת."

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "יש להתחבר בכדי להוסיף קישור מהיר."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "קישור מהיר לדף זה הוסף עבורך."

msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "לא ניתן להוסיף עבורך קישור מהיר לדף זה."

msgid "You already have a quicklink to this page."
msgstr "כבר יש לך קישור מהיר לדף זה."

msgid ""
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
"never allow you to enter your password here.\n"
"\n"
"Once you have logged in, simply reload this page."
msgstr ""
"אתה צריך להכנס לחשבון הויקי של מספק ה-OpenID שלך\n"
" ליפני שאתה יכול להשתמש בו. מוין מוין לא\n"
" יאשפר לך להכנים את הסיסמה פה.\n"
"\n"
"אחרי שנכנסת, שחזר את הדף הזה."

msgid "OpenID Trust verification"
msgstr "אימות ביטוח OpenID"

#, python-format
msgid "The site %s has asked for your identity."
msgstr "האתר %s ביקש את הזהות שלך."

#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
"identity, the site will take care of reversing the\n"
"delegation on its own.)"
msgstr ""
"\n"
"אם תאשר, יאמר לאתר מיוצג על ידי הביטוח למטה\n"
" שאתה שולט על הזיהוי הURL %s. (אם אתה משתמש בזיהוי\n"
" משולח, האתר ידאג לתפל על הפיכת\n"
" המשלחת לבדו.)"

msgid "Trust root"
msgstr "בטח ב-root"

msgid "Identity URL"
msgstr "זיהוי URL"

msgid "Remember decision"
msgstr "זכור החלטה"

msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
msgstr "זכור את החלטת האמינות הזאת ואל תשאל שוב"

msgid "Approve"
msgstr "אשר"

msgid "Don't approve"
msgstr "אל תאשר"

msgid "OpenID not served"
msgstr "OpenID לא משורת"

msgid ""
"\n"
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
"verification."
msgstr ""
"\n"
"למרבה הצער עוד לא יצרת את דף הבית שלך. לכן, \n"
" אנחנו לא יכולים לשרת OpenID לך. אנא צור את דף הבית שלך, \n"
"ואז שחזר את הדף הזה או לחץ על הכפתור למטה לבטל את \n"
"האימות הזה."

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "שם קובץ בלתי חוקי \"%s\"!"

msgid "Include all attachments?"
msgstr "לכלול את כל הנספחים?"

msgid "Package pages"
msgstr "דפי חבילה"

msgid "Package name"
msgstr "שם חבילה"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "רשימה של שמות דפים - מופרדת בפסיק"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "אין דפים דומים ל–\"%s\"."

msgid "Attachment location"
msgstr "מיקום של הנספח"

msgid "Attachment name"
msgstr "שם נספח"

msgid "Refresh attachment list"
msgstr "רענן רשימת נספחים"

msgid "List of attachments"
msgstr "רשימת נספחים"

msgid "Available attachments for page"
msgstr "נספחים זמינים לדף"

msgid "If this account exists an email was sent."
msgstr "אם משתמש בשם זה קיים, נשלחה הודעת דוא\"ל"

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"דואר לא מאופשר בוויקי הזה\n"
".פנה למנהל המערכת."

msgid "Please provide a valid email address or a username!"
msgstr "אנא רשום כתובת דוא\"ל אמיתית, או שם משתמש"

msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "שלח לי את פרטי המשתמש"

msgid "Recovery token"
msgstr "מפתח לאיפוס ססמה"

msgid "New password"
msgstr "ססמה חדשה"

msgid "New password (repeat)"
msgstr "ססמה חדשה (שוב)"

msgid "Reset my password"
msgstr "אפס את הססמה"

msgid "Your password has been changed, you can log in now."
msgstr "ססמתך שונתה, ובאפשרותך להתחבר עכשיו למערכת."

msgid "Your token is invalid!"
msgstr "המפתח לאיפוס ססמה שגוי"

msgid "Password reset"
msgstr "איפוס ססמה"

msgid ""
"\n"
"== Password reset ==\n"
"Enter a new password below."
msgstr ""
"\n"
"== איפוס ססמה ==\n"
"הקלד ססמה חדשה"

msgid "Lost password"
msgstr "הססמה אבדה"

msgid ""
"\n"
"== Recovering a lost password ==\n"
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
"used to change your password. The email will also contain further\n"
"instructions."
msgstr ""
"\n"
"== איפוס ססמה שאבדה ==\n"
"אם שכחת את הססמה, הקלד את שם המשתמש (או כתובת דואר אלקטרוני) ולחץ על '''שלח "
"לי את פרטי המשתמש'''.\n"
"מוינמוין ישלח לך דוא\"ל עם מפתח לאיפוס הססמה והוראות נוספות."

msgid ""
"\n"
"=== Password reset ===\n"
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
msgstr ""
"\n"
"=== איפוס ססמה ===\n"
"אם קיבלת הודעת דוא\"ל המכילה מפתח לאיפוס ססמה, הקלד את שם המשתמש, את המפתח "
"וססמה חדשה (פעמיים)"

msgid "Charts are not available!"
msgstr "גרפים אינם זמינים."

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "בחרו בסוג גרף."

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "סוג גרף שגוי \"%s\""

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "צירוף קובץ \"%(filename)s\"."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "איור \"%(filename)s\" נשמר."

msgid "New page:\n"
msgstr "דף חדש:\n"

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr "רק דפים שהשתנו מאז '''%s''' מוצגים (!)"

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr "/!\\ תאריך השינוי שהכנסת לא זוהה ולכן לא ייחשב בתוצאות החיפוש!"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "השתמשו במונח חיפוש בררני יותר מאשר {{{\"%s\"}}}."

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "חיפוש כותרות: \"%s\""

#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "חיפוש מתקדם: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "חיפוש מלל מלא: \"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr "מונח החיפוש {{{\"%s\"}}} אינו חוקי. ראה HelpOnSearching למידע נוסף."

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""
"מונח החיפוש {{{\"%s\"}}} לא החזיר תוצאות. אנא שנה חלק מהמונחים וראה "
"HelpOnSearching למידע נוסף. %s"

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr "שקול ביצוע (!)"

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr "חיפוש מלל מלא עם מונחי החיפוש שלך"

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
msgstr ""
"(!) הינך מבצע חיפוש כותרות שעלול לא לכלול את כל התוצאות הקשורות במערכת זאת. "
"<<BR>>"

msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr "לחץ כאן בכדי לבצע חיפוש טקסט מלא עם מונח החיפוש שלך!"

msgid "Rename Page"
msgstr "שנה שם דף"

msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
msgstr "ליצור הפניה לדפים עם שמות חדשים?"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr "לשנות גם את השם של כל תת הדפים?"

msgid "Create redirect for renamed page?"
msgstr "ליצור הפניה לדף עם שם חדש?"

msgid "Really rename this page?"
msgstr "באמת לשנות את שם הדף?"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "סיבה לשינוי שם"

msgid "You must login to remove a quicklink."
msgstr "יש להתחבר בכדי להסיר קישור מהיר."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "הקישור המהיר שלך לדף זה הוסר."

msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "לא ניתן להסיר את הקישור המהיר שלך לדף זה."

msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
msgstr "חובה להוסיף קישור מהיר לדף זה בכדי להסירו."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "אין לכם הרשאות לעשות מנוי לדף."

msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
msgstr "עיבוד דואר/Jabber אינו מאופשר במערכת זאת."

msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "חובה להתחבר בכדי להשתמש במינויים."

msgid ""
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
"subscriptions."
msgstr ""
"הוסף את כתובת הדוא\"ל (או Jabber) שלך בהעדפות המשתמש שלך בכדי להשתמש "
"במינויים."

msgid "You are already subscribed to this page."
msgstr "כבר ביצעת מינוי לדף זה."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "ביצעת מינוי לדף זה."

msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "אין באפשרותך לבצע מינוי לדף זה."

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "בדיוק דף אחד דומה ל–\"%s\", מעביר לדף."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "דפים דומים ל–\"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s ל-\"%(title)s\""

msgid "match"
msgstr "התאמה"

msgid "matches"
msgstr "התאמות"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "צור מינוי לעמוד %s עבור משתמשים"

msgid "Enter user names (comma separated):"
msgstr "הכנס שמות משתמש (מופרדים בפסיקים):"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "מנוי ל-%s:"

msgid "Not a user:"
msgstr "לא משתמש:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "אינך מורשה לבצע פעולה זאת."

msgid "HelpOnParsers"
msgstr "HelpOnParsers"

#, python-format
msgid ""
"Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
"%(highlight_help_page)s."
msgstr "הדגשת תחביר לא תומכת ב-'%(syntax)s', ראה %(highlight_help_page)s."

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
"items.\n"
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
msgstr ""
" הדגשה:: {{{//}}}''נטוי''{{{//}}}, {{{**}}}'''מודגש'''{{{**}}}, "
"{{{**//}}}'''''מודגש ונטוי'''''{{{//**}}}, {{{//}}}''נטוי ו"
"{{{**}}}'''מודגש'''{{{**}}} מעורבים{{{//}}}\n"
" קו אפקי:: {{{----}}}\n"
" שבור שורה:: {{{\\\\}}}\n"
" כותרות:: = כותרת 1 =, == כותרת 2 ==, === כותרת 3 ===, ==== כותרת 4 ====, "
"===== כותרת 5 =====\n"
" רשימות:: * פריט, ** תת פריט, # ממוספר, ## תת-פריט ממוספר\n"
" קישורים:: {{{[[}}}שם דף{{{]]}}}, {{{[[}}}שם דף|טקסט בקישור{{{]]}}}\n"
" טבלאות:: |= תא כותרת | תא רגיל | עוד תא רגיל\n"
"\n"
"(!) לעזרה נוספת, ראה HelpOnEditing או HelpOnCreoleSyntax\n"

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr "עיבוד טקסט reStructed בלתי אפשרי, אנא התקן את Docutils."

msgid ""
"{{{\n"
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
"\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ----\n"
"\n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"}}}\n"
"(!) For more help, see the\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
msgstr ""
"{{{\n"
"הדגשה: *נטוי* **מודגש** ``רווח קבוע``\n"
"\n"
"כותרות: כותרת 1  כותרת 2  כותרת 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"קו מאוזן: ---- \n"
"קישורים: קו-תחתי-עוקב_ `מספר מילים עם מרכאות בודדות אחוריות`_ חיצוני_ \n"
"\n"
".. _חיצוני: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"רשימות: * תבליטים; 1., a. פריטים ממוספרים.\n"
"}}}\n"
"(!) לעזרה נוספת, ראה את \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**מספר גדול מידי של קבצים מוכללים**"

#, python-format
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
msgstr "**אין באפשרותך לקרוא את העמוד \"%s\"**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**אין אפשרות למצוא את הדף המוכלל: %s**"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "XSLT מבוטל, להפעלה הסתכל ב–HelpOnConfiguration."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "עיבוד XSLT לא זמין."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s טעות בעיבוד"

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> horizontal rule.\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
">>.\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
msgstr ""
" הדגשה:: <<Verbatim('')>>''נטוי''<<Verbatim(''(<<;<<Verbatim"
"('''(>>'''מודגש'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''מודגש "
"נטוי'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''מעורב ''<<Verbatim(''')"
">>'''''מודגש'''<<Verbatim(''')>> ונטוי ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)"
">> קו אופקי.\n"
" כותרות:: = כותרת ראשית =, ==  כותרת משנה ==, === כותרת 3 ===, ==== כותרת 4 "
"====, ===== כותרת 5 =====\n"
" רשימות:: רווח וכוכבית (*) \" * פריט ברשימה לא ממוספרת\", רווח מספר ונקודה "
"\" 1. פריט ברשימה ממוספרת\", סולמית ומספר \" מתחיל מהמספר \", רווח בלבד מזיח "
"את הפסקה.\n"
" קישורים:: {{{[[}}}שם דף{{{]]}}}, {{{[[}}}שם דף|טקסט בקישור{{{]]}}} \n"
" טבלאות:: {{{||}}} תא {{{||||}}} תא ברוחב כפול {{{||}}};    אין להשאיר "
"רווחים אחרי כותרות וטבלאות.\n"
"\n"
"(!) לעזרה נוספת, ראה HelpOnEditing או SyntaxReference.\n"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "ציפיתי ל–\"%(wanted)s\" לאחר \"%(key)s\", קיבלתי \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "ציפיתי למספר שלם \"%(key)s\" לפני \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "ציפיתי למספר שלם \"%(arg)s\" אחרי \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "ציפיתי לערך של צבע \"%(arg)s\" אחרי \"%(key)s\""

msgid "Page has been modified"
msgstr "הדף שונה"

msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
msgstr "הדף עבר שינוי פעוט"

msgid "Page has been renamed"
msgstr "שם הדף שונה"

msgid "Page has been deleted"
msgstr "הדף נמחק"

msgid "Page has been copied"
msgstr "הדף הועתק"

msgid "A new attachment has been added"
msgstr "צורף קובץ חדש"

msgid "An attachment has been removed"
msgstr "נספח הוסר"

msgid "A page has been reverted to a previous state"
msgstr "הדף שוחזר למצב קודם"

msgid "A user has subscribed to a page"
msgstr "משתמש ביצע מינוי לדף זה."

msgid "A new account has been created"
msgstr "נוצר חשבון משתמש חדש"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] עידכון%(trivial)s של \"%(pagename)s\" על ידי %(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr " פעוט"

#, python-format
msgid ""
"Attachment link: %(attach)s\n"
"Page link: %(page)s\n"
msgstr ""
"קישור לקובץ מצורף: %(attach)s\n"
"קישור לדף: %(page)s\n"

msgid "Attachment link"
msgstr "קישור לקובץ מצורף"

msgid "Page link"
msgstr "דפים דומים קישור לדף"

msgid "Changed page"
msgstr "הדף ששונה"

msgid "Page changed"
msgstr "הדף שונה"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
msgstr ""
"לבקשתך, הודעה על שינויים בדפים או קטגוריות ב–\"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"%(pagename)s\n"
"שונה על ידי %(editor)s:\n"
"\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "לא נמצאו הבדלים.\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
"\n"
msgstr ""
"לבקשתך, הודעה על שינויים בדפים או קטגוריות ב–\"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"%(pagename)s\n"
"נמחק על ידי %(editor)s:\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
"%(editor)s:\n"
msgstr ""
"לבקשתך, הודעה על שינויים בדפים או קטגוריות ב–\"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"שם הדף\n"
"%(oldname)s\n"
"שונה על ידי %(editor)s:\n"
"\n"
"והוא נקרא כעת\n"
"%(pagename)s\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] New user account created"
msgstr "[%(sitename)s] חשבון משתמש חדש נוצר"

#, python-format
msgid ""
"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
"Details follow:\n"
"\n"
"    User name: %(username)s\n"
"    Email address: %(useremail)s"
msgstr ""
"מנהל יקר, משתמש חדש נוצר ב-\"%(sitename)s\".להלן פרטי המשתמש:\n"
"\n"
"    שם משתמש: %(username)s\n"
"    כתובת דוא\"ל: %(useremail)s"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
msgstr "קובץ חדש צורף לדף \"%(pagename)s\" באתר \"%(sitename)s\""

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""
"משתמש יקר,\n"
"\n"
"ביצעת מינוי לשינויים בעמוד \"%(page_name)s\". לעמוד זה צורף קובץ על ידי "
"%(editor)s.להלן פרטי הקובץ המצורף:\n"
"\n"
"שם הקובץ: %(attach_name)s\n"
"גודל הקובץ: %(attach_size)s\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
msgstr "נספח הוסר מדף \"%(pagename)s\" באתר \"%(sitename)s\""

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""
"משתמש יקר,\n"
"\n"
"ביצעת מינוי לשינויים בעמוד \"%(page_name)s\". לעמוד זה הוסר נספח על ידי "
"%(editor)s.להלן פרטי הקובץ המצורף:\n"
"\n"
"שם הקובץ: %(attach_name)s\n"
"גודל הקובץ: %(attach_size)s\n"

msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
msgstr "אפשרויות --דפים ו--חיפוש שוללות זו את זו!"

msgid "You must specify an output file!"
msgstr "אתה חייב לציין קובץ לפלט!"

msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
msgstr "שום דף נבחר בעזרת --דפים או --חיפוש, מניחים חבילה מלאה."

msgid "All attachments included into the package."
msgstr "כל הנספחים נכללו אל תוך החבילה."

msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
msgstr "קובץ פלט כבר קיים! מסרב בפחדנות מלהמשיך!"

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "סיסמה חסרה. אנא הכנס שם משתמש וסיסמה."

#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
"one now</a>. "
msgstr ""
"אם אין לך חשבון במערכת, ניתן לפתוח <a href=\"%(userprefslink)s\">חשבון חדש</"

#, python-format
msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">שחכת סיסמה?</a>"

msgid "Could not contact botbouncer.com."
msgstr "לא יכל להתחבר ל-botbouncer.com"

msgid "Failed to connect to database."
msgstr "נכשל להתחבר לבסיס נתונים."

msgid ""
"Please choose an account name now.\n"
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
"password and be able to associate the account with your OpenID."
msgstr ""
"אנא בחר שם לחשבון עכשיו.\n"
"אם תבחר בשם שכבר קיים תתבקש לתת את \n"
"הסיסמה ותוכל לשייך את החשבון ל-OpenID שלך."

msgid "Choose this name"
msgstr "בחר בשם הזה"

msgid "This is not a valid username, choose a different one."
msgstr "זה לא שם תקין, בחר באחד אחר."

msgid ""
"The username you have chosen is already\n"
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
"username and leave the password field blank."
msgstr ""
"השם שבחרת כבר\n"
"תפוס. אם זה השם משתמש שלך, הכנס את הסיסמה שלך למטה כדי לשייך\n"
"את השם ל-OpenID שלך. אחרת, בבקשה תבחר שם משתמש\n"
"שונה והשאר את שדה הסיסמה ריקה."

msgid "Associate this name"
msgstr "שייך את השם הזה"

#, python-format
msgid "OpenID error: %s."
msgstr "שגיאה ב-OpenID: %s."

msgid "OpenID verification canceled."
msgstr "אימות ה-OpenID בוטלה."

msgid "Verification canceled."
msgstr "אימות בוטלה."

#, python-format
msgid "OpenID success. id: %s"
msgstr "הצלחה ב-OpenID. מ\"ז: %s"

msgid "OpenID failure"
msgstr "כישלון ב-OpenID"

msgid "OpenID failure."
msgstr "כישלון OpenID."

msgid "No OpenID found in session."
msgstr "OpenID לא נמצאה בהפעלה הזאת."

msgid "Your account is now associated to your OpenID."
msgstr "החשבון שלך עכשיו משוייך ל-OpenID שלך."

msgid "The password you entered is not valid."
msgstr "הסיסמה שהכנסת לא תקינה."

msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
msgstr "שגיאת OpenID: שלב המשכה לא ידועה"

msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
msgstr "אימות OpenID מצריך שתלחץ על הכפתור הזה:"

msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
msgstr "דרושה הפעלה אנונומית כדי לאפשר כניסה של OpenID."

msgid "Failed to resolve OpenID."
msgstr "לא יכל לפתור OpenID."

msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
msgstr "גילוי כשלון ב-OpenID, לא OpenID תקין."

msgid "No OpenID."
msgstr "חסר OpenID."

msgid ""
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
"create one during login."
msgstr ""
"אם אין לך עדין חשבון, אתה עדין יכול להתחבר עם ה-OpenID שלךוליצור אחד "
"בהתחברות."

#, python-format
msgid "LDAP server %(server)s failed."
msgstr "שרת LDAP %(server)s נכשל."

msgid "Line"
msgstr "שורה"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "מחיקות מסומנות כך."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "הוספות מסומנות כך."

msgid "Diffs"
msgstr "הבדלים"

msgid "Info"
msgstr "מידע"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "בטל מינוי"

msgid "Subscribe"
msgstr "עשה מינוי"

msgid "Raw"
msgstr "גולמי"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "View"
msgstr "תצוגה"

msgid "Home"
msgstr "דף בית"

msgid "Up"
msgstr "למעלה"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[נמחק]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[עודכן]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr "[שם שונה]"

msgid "[CONFLICT]"
msgstr "[התנגשות]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[חדש]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[הבדלים]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[למטה]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[למעלה]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "לחץ לביצוע חיפוש מלל מלא עבור כותרת זאת"

msgid "Logout"
msgstr "התנתק"

msgid "Clear message"
msgstr "סגור הודעה"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "נערך לאחרונה ב–%(time)s על ידי %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "השתנה לאחרונה ב–%(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "חפש:"

msgid "Text"
msgstr "מלל"

msgid "Titles"
msgstr "כותרות"

msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

msgid "More Actions:"
msgstr "פעולות נוספות:"

msgid "------------------------"
msgstr "------------------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "מלל גולמי"

msgid "Print View"
msgstr "תצוגת הדפסה"

msgid "Delete Cache"
msgstr "נקה מטמון"

msgid "Delete Page"
msgstr "מחק דף"

msgid "Like Pages"
msgstr "דומה לדפים"

msgid "Local Site Map"
msgstr "מפת אתר מקומית"

msgid "My Pages"
msgstr "הדפים שלי"

msgid "Subscribe User"
msgstr "בצע מינוי למשתמש"

msgid "Remove Spam"
msgstr "הסר זבל"

msgid "Package Pages"
msgstr "דפי חבילה"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "עבד כ-Docbook"

msgid "Sync Pages"
msgstr "סנכרן דפים"

msgid "Do"
msgstr "בצע"

msgid "Comments"
msgstr "תגובות"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "ערוך (מלל)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "ערוך (GUI)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "דף נעול"

msgid "Remove Link"
msgstr "הסר קישור"

msgid "Add Link"
msgstr "הוסף קישור"

msgid "Attachments"
msgstr "קבצים מצורפים"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "הצג %s ימים."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "סימון ויקי"

msgid "DeleteCache"
msgstr "נקה מטמון"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(מטמון %s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "או נסה אחת מהפעולות הבאות:"

msgid "Wiki"
msgstr "וויקי"

msgid "Page"
msgstr "דף"

msgid "User"
msgstr "משתמש"

msgid "[ATTACH]"
msgstr "[הוסף]"

msgid "Password is too short."
msgstr "הססמה קצרה מידי"

msgid "Password has not enough different characters."
msgstr "אין מספיק תווים שונים בסיסמה."

msgid ""
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
msgstr "סיסמה קלה מידי (סיסמה מכילה שם או שם מכיל סיסמה)."

msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
msgstr "סיסמה קלה מידי (רצף במקלדת)"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "בטל מינוי"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr "פרסם את הדוא\"ל (לא את עמוד הויקי שלי) במידע היוצר."

msgid "Open editor on double click"
msgstr "ערוך דף בלחיצה כפולה"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "אחרי התחברות, קפוץ לעמוד האחרון שביקרתי בו"

msgid "Show comment sections"
msgstr "הצג איזורי תגובות"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "הצג סימני שאלה בקישורים לדפים לא קיימים"

msgid "Show page trail"
msgstr "הצג דפים אחרונים שביקרתי בהם"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "הצג שורת כלים"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "הצג קישורים למעלה ולמטה בכותרות"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "הצג הבדלים יפים"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "הוסף רווחים לשמות וויקי"

msgid "Remember login information"
msgstr "זכור אותי (מחייב קוקיות מאופשרות בדפדפן)"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "בטל הרשמה"

msgid "Alias-Name"
msgstr "שם-נרדף"

msgid "Jabber ID"
msgstr "כתובת Jabber"

msgid "User CSS URL"
msgstr "קובץ CSS אישי"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "השאר ריק לברירת מחדל"

msgid "Editor size"
msgstr "גודל תיבת עריכה"

msgid "anonymous"
msgstr "ללא שם"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "שליחת קובץ מצורף חדש \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr "תמונות משולבות: %(url)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "סמן מספרי שורות"

msgid "From"
msgstr "מאת"

msgid "To"
msgstr "אל"

msgid "Content"
msgstr "תוכן"

msgid "No recipients, nothing to do"
msgstr "אין לקוחות, אין מה לעשות"

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "החיבור לשרת הדואר \"%(server)s\" נכשל: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "דואר לא נשלח."

msgid "Mail sent OK"
msgstr "דואר נשלח בהצלחה."

msgid "RecentChanges"
msgstr "שינויים אחרונים"

msgid "WikiTipOfTheDay"
msgstr "טיפ הויקי היומי"

msgid "TitleIndex"
msgstr "מפתח כותרות"

msgid "WordIndex"
msgstr "מפתח מילים"

msgid "FindPage"
msgstr "מצא דף"

msgid "MissingPage"
msgstr "דף חסר"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "דף בית חסר"

msgid "WikiHomePage"
msgstr "WikiHomePage"

msgid "WikiName"
msgstr "שם ויקי"

msgid "WikiWikiWeb"
msgstr "אנטרנט ויקי ויקי"

msgid "FrontPage"
msgstr "דף חזית"

msgid "WikiSandBox"
msgstr "ויקי קופסת חול"

msgid "InterWiki"
msgstr "בין ויקי"

msgid "AbandonedPages"
msgstr "דפים נטושים"

msgid "OrphanedPages"
msgstr "דפים יתומים"

msgid "WantedPages"
msgstr "דפים מבוקשים"

msgid "EventStats"
msgstr "EventStats"

msgid "EventStats/HitCounts"
msgstr "EventStats/HitCounts"

msgid "EventStats/Languages"
msgstr "EventStats/Languages"

msgid "EventStats/UserAgents"
msgstr "EventStats/UserAgents"

msgid "PageSize"
msgstr "PageSize"

msgid "PageHits"
msgstr "PageHits"

msgid "RandomPage"
msgstr "RandomPage"

msgid "XsltVersion"
msgstr "XsltVersion"

msgid "FortuneCookies"
msgstr "FortuneCookies"

msgid "WikiLicense"
msgstr "WikiLicense"

msgid "CategoryCategory"
msgstr "CategoryCategory"

msgid "CategoryHomepage"
msgstr "CategoryHomepage"

msgid "CategoryTemplate"
msgstr "CategoryTemplate"

msgid "HomepageTemplate"
msgstr "HomepageTemplate"

msgid "HelpTemplate"
msgstr "HelpTemplate"

msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
msgstr "HomepageReadWritePageTemplate"

msgid "HomepageReadPageTemplate"
msgstr "HomepageReadPageTemplate"

msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
msgstr "HomepagePrivatePageTemplate"

msgid "HomepageGroupsTemplate"
msgstr "HomepageGroupsTemplate"

msgid "SlideShowHandOutTemplate"
msgstr "SlideShowHandOutTemplate"

msgid "SlideShowTemplate"
msgstr "SlideShowTemplate"

msgid "SlideTemplate"
msgstr "SlideTemplate"

msgid "SyncJobTemplate"
msgstr "SyncJobTemplate"

msgid "HelpOnConfiguration"
msgstr "HelpOnConfiguration"

msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
msgstr "HelpOnConfiguration/EmailSupport"

msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
msgstr "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"

msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
msgstr "HelpOnConfiguration/FileAttachments"

msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
msgstr "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"

msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
msgstr "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"

msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
msgstr "HelpOnConfiguration/UserPreferences"

msgid "HelpOnPackageInstaller"
msgstr "HelpOnPackageInstaller"

msgid "HelpOnUpdatingPython"
msgstr "HelpOnUpdatingPython"

msgid "HelpOnAdministration"
msgstr "HelpOnAdministration"

msgid "HelpOnAuthentication"
msgstr "HelpOnAuthentication"

msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
msgstr "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"

msgid "HelpOnMoinCommand"
msgstr "HelpOnMoinCommand"

msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
msgstr "HelpOnMoinCommand/ExportDump"

msgid "HelpOnNotification"
msgstr "HelpOnNotification"

#, fuzzy
msgid "HelpOnRobots"
msgstr "HelpOnRules"

msgid "HelpOnSessions"
msgstr "HelpOnSessions"

msgid "HelpOnUserHandling"
msgstr "HelpOnUserHandling"

msgid "HelpOnXapian"
msgstr "HelpOnXapian"

msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
msgstr "HelpOnMoinWikiSyntax"

msgid "HelpOnCreoleSyntax"
msgstr "HelpOnCreoleSyntax"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "HelpOnFormatting"

msgid "MoinMoin"
msgstr "MoinMoin"

msgid "HelpContents"
msgstr "HelpContents"

msgid "HelpForBeginners"
msgstr "HelpForBeginners"

msgid "HelpForUsers"
msgstr "HelpForUsers"

msgid "HelpIndex"
msgstr "HelpIndex"

msgid "HelpOnAccessControlLists"
msgstr "HelpOnAccessControlLists"

msgid "HelpOnActions"
msgstr "HelpOnActions"

msgid "HelpOnActions/AttachFile"
msgstr "HelpOnActions/AttachFile"

msgid "HelpOnAdmonitions"
msgstr "HelpOnAdmonitions"

msgid "HelpOnAutoAdmin"
msgstr "HelpOnAutoAdmin"

msgid "HelpOnCategories"
msgstr "HelpOnCategories"

msgid "HelpOnDictionaries"
msgstr "HelpOnDictionaries"

msgid "HelpOnDrawings"
msgstr "HelpOnDrawings"

msgid "HelpOnEditLocks"
msgstr "HelpOnEditLocks"

msgid "HelpOnEditing"
msgstr "HelpOnEditing"

msgid "HelpOnEditing/SubPages"
msgstr "HelpOnEditing/SubPages"

msgid "HelpOnGraphicalEditor"
msgstr "HelpOnGraphicalEditor"

msgid "HelpOnGroups"
msgstr "HelpOnGroups"

msgid "HelpOnHeadlines"
msgstr "HelpOnHeadlines"

msgid "HelpOnImages"
msgstr "HelpOnImages"

msgid "HelpOnLanguages"
msgstr "HelpOnLanguages"

msgid "HelpOnLinking"
msgstr "HelpOnLinking"

msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
msgstr "HelpOnLinking/NotesLinks"

msgid "HelpOnLists"
msgstr "HelpOnLists"

msgid "HelpOnLogin"
msgstr "HelpOnLogin"

msgid "HelpOnMacros"
msgstr "HelpOnMacros"

msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
msgstr "HelpOnMacros/EmbedObject"

msgid "HelpOnMacros/Include"
msgstr "HelpOnMacros/Include"

msgid "HelpOnMacros/MailTo"
msgstr "HelpOnMacros/MailTo"

msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
msgstr "HelpOnMacros/MonthCalendar"

msgid "HelpOnNavigation"
msgstr "HelpOnNavigation"

msgid "HelpOnOpenIDProvider"
msgstr "HelpOnOpenIDProvider"

msgid "HelpOnPageCreation"
msgstr "HelpOnPageCreation"

msgid "HelpOnPageDeletion"
msgstr "HelpOnPageDeletion"

msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText"

msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"

msgid "HelpOnProcessingInstructions"
msgstr "HelpOnProcessingInstructions"

msgid "HelpOnRules"
msgstr "HelpOnRules"

msgid "HelpOnSearching"
msgstr "HelpOnSearching"

msgid "HelpOnSlideShows"
msgstr "HelpOnSlideShows"

msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
msgstr "HelpOnSlideShows/000 הקדמה"

msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
msgstr "HelpOnSlideShows/100 ליצור את השקפים"

msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
msgstr "HelpOnSlideShows/900 אחרון אחרון חביב: להריץ את המצגת שלך"

msgid "HelpOnSmileys"
msgstr "HelpOnSmileys"

msgid "HelpOnSpam"
msgstr "HelpOnSpam"

msgid "HelpOnSpellCheck"
msgstr "HelpOnSpellCheck"

msgid "HelpOnSuperUser"
msgstr "HelpOnSuperUser"

msgid "HelpOnSynchronisation"
msgstr "HelpOnSynchronisation"

msgid "HelpOnTables"
msgstr "HelpOnTables"

msgid "HelpOnTemplates"
msgstr "HelpOnTemplates"

msgid "HelpOnThemes"
msgstr "HelpOnThemes"

msgid "HelpOnUserPreferences"
msgstr "HelpOnUserPreferences"

msgid "HelpOnVariables"
msgstr "HelpOnVariables"

msgid "HelpOnXmlPages"
msgstr "HelpOnXmlPages"

msgid "HelpOnComments"
msgstr "HelpOnComments"

msgid "HelpOnSubscribing"
msgstr "HelpOnSubscribing"

msgid "CamelCase"
msgstr "CamelCase"

msgid "WikiCourse"
msgstr "WikiCourse"

msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
msgstr "WikiCourse/01 מהו ויקי מוין מוין?"

msgid "WikiCourse/02 Finding information"
msgstr "WikiCourse/02 למצוא מידע"

msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
msgstr "WikiCourse/03 להישאר מעודכן"

msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
msgstr "WikiCourse/04 יצירת חשבון ויקי"

msgid "WikiCourse/05 User preferences"
msgstr "WikiCourse/05 הגדרות משתמשים"

msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
msgstr "WikiCourse/06 דף הבית האישי שלך בויקי"

msgid "WikiCourse/07 The text editor"
msgstr "WikiCourse/07 העורך טקסט"

msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
msgstr "WikiCourse/08 \"מקשים חמים\""

msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
msgstr "WikiCourse/10 תסדיר טקסט עם סימון ויקי"

msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
msgstr "WikiCourse/11 פסקאות"

msgid "WikiCourse/12 Headlines"
msgstr "WikiCourse/12 כותרות"

msgid "WikiCourse/13 Lists"
msgstr "WikiCourse/13 רשימות"

msgid "WikiCourse/14 Text styles"
msgstr "WikiCourse/14 סיגנוני טקסט"

msgid "WikiCourse/15 Tables"
msgstr "WikiCourse/15 טבלאות"

msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
msgstr "WikiCourse/16 קישורים פנימיים בויקי"

msgid "WikiCourse/17 External links"
msgstr "WikiCourse/17 קישורים חיצוניים"

msgid "WikiCourse/18 Attachments"
msgstr "WikiCourse/18 נספחים"

msgid "WikiCourse/19 Symbols"
msgstr "WikiCourse/19 סמלים"

msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
msgstr "WikiCourse/20 תוכן דינמי"

msgid "WikiCourse/21 Macros"
msgstr "WikiCourse/21 פקודות מאקרו"

msgid "WikiCourse/22 Parsers"
msgstr "WikiCourse/22 מנתחים"

msgid "WikiCourse/23 Actions"
msgstr "WikiCourse/23 פעולות"

msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
msgstr "WikiCourse/30 העורך הגרפי"

msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
msgstr "WikiCourse/40 יצירת עוד דפים"

msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
msgstr "WikiCourse/50 כללי התנהגות בויקי"

msgid "WikiCourse/51 Applications"
msgstr "WikiCourse/51 ישומים"

msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
msgstr "WikiCourse/52 מבנה בויקי"

msgid "WikiCourseHandOut"
msgstr "WikiCourseHandOut"

msgid "Sun"
msgstr "ראשון"

msgid "Mon"
msgstr "שני"

msgid "Tue"
msgstr "שלישי"

msgid "Wed"
msgstr "רביעי"

msgid "Thu"
msgstr "חמישי"

msgid "Fri"
msgstr "שישי"

msgid "Sat"
msgstr "שבת"

msgid "AttachFile"
msgstr "קבצים מצורפים"

msgid "DeletePage"
msgstr "מחק דף"

msgid "LikePages"
msgstr "דפים דומים"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "מפת אתר מקומית"

msgid "RenamePage"
msgstr "שנה שם דף"

msgid "SpellCheck"
msgstr "בדוק איות"

msgid "Discussion"
msgstr "דיון"

msgid "Switch user"
msgstr "החלף משתמש"

msgid "No user selected"
msgstr "לא נבחר משתמש"

msgid ""
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
"back to your account."
msgstr ""
"כעת ניתן לשנות את ההעדפות של המשתמש שנברר; עליך להתנתק על מנת לחזור לחשבון "
"שלך."

msgid "You are the only user."
msgstr "אתה המשתמש היחיד"

msgid ""
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
msgstr "כמנהל, ביכולתך לפעול זמנית כמשתמש אחר."

msgid "Select User"
msgstr "בחר משתמש"

msgid "Notification"
msgstr "הודעות"

msgid "Notification settings saved!"
msgstr "ההגדרות לגבי הודעות נשמרו"

msgid "'''Email'''"
msgstr "'''דוא\"ל'''"

msgid "'''Jabber'''"
msgstr "'''Jabber'''"

msgid "'''Event type'''"
msgstr "'''סוג אירוע'''"

msgid "Select the events you want to be notified about."
msgstr "סוגי האירועים לגביהם ברצוני לקבל הודעה"

msgid ""
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
"general preferences."
msgstr ""
"על-מנת שיהיה באפשרותך לקבל הודעות, עליך להגדיר דרך ליצירת קשר בהגדרות "
"הכלליות."

msgid "Subscribed events"
msgstr "מנוי לאירועים"

msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
msgstr "מנוי לדפים (ביטוי רגולרי אחד לשורה)"

msgid "Save"
msgstr "שמור"

msgid "OpenID server"
msgstr "שרת OpenID"

msgid "The selected websites have been removed."
msgstr "האתרים שנבחרו הוסרו."

msgid "Trusted websites"
msgstr "אתרים בטוחים"

msgid "Remove selected"
msgstr "הסר מובחרים"

msgid "Change password"
msgstr "שינוי ססמה"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "ססמתך שונתה"

msgid "To change your password, enter a new password twice."
msgstr "על מנת לשנות את ססמתך, עליך להקליד את הססמה החדשה פעמיים."

msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"

msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
msgstr "כתובת ה-Jabber הזאת שייכת למישהו אחר."

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "אין אפשרות להשתמש בעיצוב '%(theme_name)s'."

msgid "User preferences saved!"
msgstr "העדפות משתמש נשמרו."

msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "הגדרת דפדפן"

msgid "the one preferred"
msgstr "המועדף"

msgid "free choice"
msgstr "בחירה חופשית"

msgid "Preferred theme"
msgstr "ערכת נושא מועדפת"

msgid "Editor Preference"
msgstr "העדפת עורך"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "העורך המוצג בממשק המשתמש"

msgid "Time zone"
msgstr "איזור זמן"

msgid "Your time is"
msgstr "הזמן שלך הוא"

msgid "Server time is"
msgstr "זמן השרת הוא"

msgid "Date format"
msgstr "מבנה תאריך"

msgid "Preferred language"
msgstr "שפה מועדפת"

msgid "General options"
msgstr "אפשרויות כלליות"

msgid "Quick links"
msgstr "קישורים מהירים"

msgid "OpenID settings"
msgstr "הגדרות OpenID"

msgid "Cannot remove all OpenIDs."
msgstr "לא יכול להסיר את כל ה-OpenID-ים"

msgid "The selected OpenIDs have been removed."
msgstr "ה-OpenID-ים שנבחרו הוסרו."

msgid "No OpenID given."
msgstr "שום OpenID לא ניתנה."

msgid "OpenID is already present."
msgstr "כבר יש OpenID נוחכי."

msgid "This OpenID is already used for another account."
msgstr "ה-OpenID הזה כבר בשימוש לחשבון אחר."

msgid "OpenID added successfully."
msgstr "OpenID הצתרף בהצלחה."

msgid "Current OpenIDs"
msgstr "OpenID-ים נוחכים."

msgid "Add OpenID"
msgstr "הוסף OpenID"

msgid "Views/day"
msgstr "צפיות ליום"

msgid "Edits/day"
msgstr "עריכות ליום"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s של %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"ירוק=הצג\n"
"אדום=ערוך"

msgid "date"
msgstr "תאריך"

msgid "# of hits"
msgstr "# כניסות"

msgid "Language"
msgstr "שפה"

msgid "Others"
msgstr "אחרים"

msgid "User agent"
msgstr "דפדפן"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "התפלגות סוגי דפדפנים"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "פיזור גודל דפים"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "גודל דף מקסימלי [בתים]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "# דפים בגודל זה"

msgid "[all]"
msgstr "[כולם]"

msgid "[not empty]"
msgstr "[לא ריק]"

msgid "[empty]"
msgstr "[ריק]"

msgid "filter"
msgstr "מסנן"

msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"

msgid "Member of Groups"
msgstr "חבר בקבוצות"

msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

msgid "Disable user"
msgstr "משתמש מבוטל"

msgid "Enable user"
msgstr "אפשר משתמש"

msgid "disabled"
msgstr "מבוטל"

msgid "Mail account data"
msgstr "שלח את פרטי החשבון בדואר"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr "סליחה, אין אפשרות לשמור את הדף כי \"%(content)s\" לא מורשה בוויקי הזה."

#, python-format
msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
msgstr "<<%(macro_name)s: ההרצה נכשלה [%(error_msg)s] (גם ראה את היומן)>>"

msgid "Include system pages"
msgstr "הצג דפי מערכת"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "הסתר דפי מערכת"

msgid "Go To Page"
msgstr "בקר בדף"

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
"missing."
msgstr ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: פרמטרים דרושים %(argument_name)s "
"חסרים."

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
"%(argument_value)s!"
msgstr ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: %(argument_name)s פסול ="
"%(argument_value)s!"

#, python-format
msgid ""
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
"of its mimetype %(mimetype)s."
msgstr ""
"ההגדרות הקיימות לא מאפשרות הטמעה של הקובץ %(file)s מכיוון שסוג הקובץ הוא "
"%(mimetype)s."

msgid "Embedded"
msgstr "משובץ"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "ארגומנטים לא חוקיים \"%s\"."

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "לא נמצא \"%s\"."

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "סכימת ניווט לא נתמכת \"%(scheme)s\"."

msgid "No parent page found!"
msgstr "לא נמצא דף אב."

msgid "Slideshow"
msgstr "מצגת שקפים"

msgid "Start"
msgstr "התחל"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "שקף %(pos)d מתוך %(size)d"

msgid "Markup"
msgstr "תיוג"

msgid "Display"
msgstr "תצוגה"

msgid "Variable name"
msgstr "שם משתנה"

msgid "Description"
msgstr "תאור"

msgid "Wiki configuration"
msgstr "קונפיגורציית ויקי"

msgid ""
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
"or settings that were removed from Moin."
msgstr ""
"הטבלה הזאת מראה את כל ההגדרות בויקי הזה שאין להם ערכים לברירת מחדל. הגדרות "
"שמערכת התצורה לא יודעת עליהם מוצגים ב''נטוי'', אפשרי שזה בגלל הרחבות צד "
"שלישי שצריכים תצורה אוהגדרות שהוסרו מ-Moin."

msgid "Setting"
msgstr "הגדרה"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "אין דפים יתומים בוויקי הזה."

msgid "File attachment browser"
msgstr "ניהול קבצים מצורפים"

msgid "User account browser"
msgstr "ניהול משתמשים רשומים"

msgid "Search Titles"
msgstr "חפש כותרות"

msgid "Display context of search results"
msgstr "הצג את ההקשר של תוצאות חיפוש"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "הבדל בין אותיות גדולות וקטנות"

msgid "Search Text"
msgstr "חפש מלל"

#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown macro parameter: %s."
msgstr "תת פעולת גיבוי בלתי ידועה: %s"

#, python-format
msgid ""
"More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
"('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
msgstr ""

msgid "Lexer description"
msgstr "תאור Lexer"

msgid "Lexer names"
msgstr "שם Lexer"

msgid "File patterns"
msgstr "תבניות קבצים"

msgid "Mimetypes"
msgstr "Mimetypes"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "אין ציטוטים ב–%(pagename)s."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "לפני %(mins)d דקות"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(לא נקבעה סימניה)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(כרגע מכוון ל–%s)"

msgid "Delete bookmark"
msgstr "מחק סימניה"

msgid "Set bookmark"
msgstr "קבע סימניה"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[סימניה הושגה]"

msgid "Python Version"
msgstr "גרסת פייתון"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "גרסת מוין מוין"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "גרסה %s [תת גרסה %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "גרסת 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "מספר דפים"

msgid "Number of system pages"
msgstr "מספר דפי מערכת"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "גודל דפים מצטבר"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "שימוש דיסק של %(data_dir)s לעמוד"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "שימוש בדיסק של %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "רשומות בדו\"ח העריכה"

msgid "NONE"
msgstr "אין"

msgid "Global extension macros"
msgstr "פקודות מקרו כלליות"

msgid "Local extension macros"
msgstr "פקודות מקרו מקומיות"

msgid "Global extension actions"
msgstr "פעולות כלליות"

msgid "Local extension actions"
msgstr "פעולות מקומיות"

msgid "Global parsers"
msgstr "מפענחים גלובליים"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "מפענחי הרחבות מקומיים"

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "Xapian ו/או הרחבת Xapian ל-Python לא מותקנים."

msgid "Disabled"
msgstr "מבוטל"

msgid "Enabled"
msgstr "מאופשר"

msgid "index unavailable"
msgstr "מפתח ערכים לא זמין"

msgid "index available"
msgstr "מפתח ערכים זמין"

#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "שונה לאחרונה: %s"

msgid "Xapian search"
msgstr "חיפוש Xapian"

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr "משכתב את הערך Xapian"

msgid "Active threads"
msgstr "אשכולות פעילים"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "אין בוויקי הזה קישורים לדפים חסרים."

msgid "Search for items"
msgstr "חפש אחר פריטים"

msgid "containing all the following terms"
msgstr "מכיל את כל המונחים הבאים"

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "מכיל אחד או יותר מהמונחים הבאים"

msgid "not containing the following terms"
msgstr "לא מכיל את המונחים הבאים"

msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
msgstr "שונה לאחרונה מאז (לדוגמה: בשבועיים האחרונים)"

msgid "any category"
msgstr "כל קטגוריה"

msgid "any language"
msgstr "כל שפה"

msgid "any mimetype"
msgstr "כל סוג MIME"

msgid "Categories"
msgstr "קטגוריות"

msgid "File Type"
msgstr "סוג קובץ"

msgid "Search only in titles"
msgstr "חפש רק בכותרות"

msgid "Case-sensitive search"
msgstr "חיפוש תלוי רישיות"

msgid "Exclude underlay"
msgstr "בטל שכבה תחתונה"

msgid "No system items"
msgstr "אין פריטי מערכת"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr "חפש בכל גרסאות הדף"

msgid "Go get it!"
msgstr "לך קח את זה!"

msgid "Contents"
msgstr "תכנים"

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""
"תוצאות %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s מתוך %(aboutHits)s %(bs)s"
"%(hits)d%(be)s תוצאות מתוך %(pages)d עמודים."

msgid "seconds"
msgstr "שניות"

msgid "Previous"
msgstr "הקודם"

msgid "Next"
msgstr "הבא"

msgid "rev"
msgstr "גרסה"

msgid "current"
msgstr "נוכחי"

msgid "about"
msgstr "אודות"

#~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
#~ msgstr "משתמש חדש נוצר ב %(sitename)s"

#~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
#~ msgstr "אנא השתמשו במנשק המשתמש האינטראקטיבי להעברת קבצים מצורפים!"

#~ msgid "Page Name"
#~ msgstr "שם הדף"

#~ msgid "InstallDocs"
#~ msgstr "InstallDocs"

#~ msgid "HelpOnUpdating"
#~ msgstr "HelpOnUpdating"

#~ msgid "you may need to login to edit this page"
#~ msgstr "ייתכן שתצטרך להיכנס לחשבון כדי לערוך דף זה"

#~ msgid ""
#~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
#~ msgstr "התקנת קבצי ערכות נושא נתמכת רק לשרתי standalone."

#~ msgid "InterWikiMap"
#~ msgstr "InterWikiMap"

#~ msgid "BadContent"
#~ msgstr "BadContent"

#~ msgid "LocalBadContent"
#~ msgstr "LocalBadContent"

#~ msgid "EditedSystemPages"
#~ msgstr "EditedSystemPages"

#~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
#~ msgstr "נוצרה חבילה %s המכילה את הדפים %s."

#~ msgid "You need to log in."
#~ msgstr "נדרשת הזדהות בפני המערכת."

#~ msgid ""
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
#~ msgstr ""
#~ "שוחזר גיבוי: %(filename)s לתיקית היעד: %(targetdir)s.\n"
#~ "קבצים: %(filecount)d, תיקיות: %(dircount)d"

#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
#~ msgstr "שיחזור גיבוי של %(filename)s לתיקית המטרה %(targetdir)s: נכשל"

#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
#~ msgstr "גיבוי ויקי \\ שחזור"

#~ msgid ""
#~ "Some hints:\n"
#~ " * To restore a backup:\n"
#~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
#~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
#~ "stuff).\n"
#~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
#~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
#~ "\n"
#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
#~ "file\n"
#~ "   you get to a secure place.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
#~ "complete.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "כמה רמזים:\n"
#~ " * בכדי לשחזר מגיבוי:\n"
#~ "  * שחזור מגיבוי ידרוס מידע קיים, אז נא להזהר.\n"
#~ "  * שנה את השם ל-<siteid>.tar.<compression> (הסר את כל המידע \"--date--"
#~ "time--UTC\").\n"
#~ "  * העבר את קובץ הגיבוי לתיקית backup_storage_dir (השתמש ב-scp, ftp, "
#~ "וכו').\n"
#~ "  * לחץ על כפתור [[GetText(Restore)]] שלהלן.\n"
#~ "\n"
#~ " * בכדי לבצע גיבוי, לחץ על כפתור <<GetText(Backup)>> ושמור את הקובץ\n"
#~ "   שקיבלת במקום בטוח.\n"
#~ "\n"
#~ "אנא וודא שהגדרות הויקי לערכי backup_* הינן נכונות ומדוייקות.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "שחזר"