# # MoinMoin ca system text translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moin 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-10 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-30 17:24+0200\n" "Last-Translator: David Pinilla <dpini@caliu.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: català\n" "X-Language-in-English: Catalan\n" "X-HasWikiMarkup: True\n" "X-Direction: ltr\n" #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "El paquet necessita una versió més nova del MoinMoin (almenys %s)." msgid "The theme name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom del tema." #, python-format msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." msgstr "Fitxers de tema no instal·lats! Escriure drets de %s que falten." #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "La instal·lació de «%(filename)s» ha fallat." #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "El fitxer %s no és un fitxer de paquet MoinMoin." #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "La pàgina %s no existeix." msgid "Invalid package file header." msgstr "La capçalera del paquet no és vàlida." msgid "Package file format unsupported." msgstr "Format de paquet no suportat" #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "Funció %(func)s desconeguda a la línia %(lineno)i" #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "No s'ha trobat el fitxer %s al paquet." #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "L'argument \"%s\" ha de ser un valor booleà, no \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "L'argument ha de ser un valor booleà, no \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "L'argument \"%s\" ha de ser un valor numèric sencer, no \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "L'argument ha de ser un valor numèric sencer, no \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "L'argument \"%s\" ha de ser un valor de coma flotant, no \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "L'argument ha de ser un valor de coma flotant, no \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "L'argument \"%s\" ha de ser un valor complexe, no \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "L'argument ha de ser un valor complexe, no \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "L'argument \"%s\" ha de ser un dels següents: \"%s\", no \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "L'argument ha de ser un dels següents \"%s\", no \"%s\"" msgid "Too many arguments" msgstr "Hi ha massa arguments" msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" msgstr "" "No es poden fer servir argumentes sense que els arguments tinguin un nom a " "continuació" #, python-format msgid "Argument \"%s\" is required" msgstr "L'argument \"%s\" és necessari" #, python-format msgid "No argument named \"%s\"" msgstr "No hi ha cap argument anomenat «%s»." #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "S'esperava que «=» seguira a «%(token)s»" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "S'esperava un valor per a la clau «%(token)s»" msgid "You are not allowed to edit this page." msgstr "No teniu permís per a editar aquesta pàgina." msgid "Page is immutable!" msgstr "La pàgina és immutable!" msgid "Cannot edit old revisions!" msgstr "No es poden editar les revisions antigues!" msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" msgstr "" "El blocatge que mantenieu ha expirat. Prepareu-vos per als conflictes " "d'edició!" #, python-format msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" msgstr "Esborrany de «%(pagename)s»" #, python-format msgid "Edit \"%(pagename)s\"" msgstr "Edita «%(pagename)s»" #, python-format msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" msgstr "Previsualització de «%(pagename)s»" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" msgstr "El vostre blocatge d'edició sobre %(lock_page)s ha expirat!" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." msgstr "El vostre blocatge d'edició sobre %(lock_page)s expirarà en # minuts." #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." msgstr "El vostre blocatge d'edició sobre %(lock_page)s expirarà en # segons." msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" msgstr "Algú ha suprimit aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!" msgid "Someone else changed this page while you were editing!" msgstr "Algú ha canviat aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!" msgid "" "Someone else saved this page while you were editing!\n" "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" msgstr "" "Algú ha desat aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!\n" "Comproveu la pàgina i després deseu-la. No la deseu així com està!" msgid "[Content loaded from draft]" msgstr "[Contingut carregat des de l'esborrany]" #, python-format msgid "[Content of new page loaded from %s]" msgstr "[Contingut de la pàgina nova carregat des de %s]" #, python-format msgid "[Template %s not found]" msgstr "[No s'ha trobat la plantilla %s]" #, python-format msgid "[You may not read %s]" msgstr "[No podeu llegir %s]" #, python-format msgid "" "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." msgstr "" "'''<<BR>>Pots carregar el teu esborrany basat en la reversió %(draft_rev)d " "(guardat %(draft_timestamp_str)s) en comptes de la versió %(page_rev)d usant " "el botó carregar borrado - en cas de que hagis perdut l'anterior edició " "d'alguna manera sense guardar-la.''' Es guarda un esborrany cada cop que fas " "una previsualització, cancel·les una edició or o hi ha un error al desar." #, python-format msgid "Describe %s here." msgstr "Descriviu %s ací." msgid "Check Spelling" msgstr "Comprova l'ortografia" msgid "Save Changes" msgstr "Desa els canvis" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #, python-format msgid "" "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " "%(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" "Polsar '''%(save_button_text)s''' posa els teus canvis sota la llicència " "%(license_link)s.\n" "Si no voleu això, polseu '''%(cancel_button_text)s''' per a cancel·lar els " "vostres canvis." msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" msgid "Text mode" msgstr "Mode text" msgid "Load Draft" msgstr "Carregar esborrany" msgid "Trivial change" msgstr "Canvi trivial" msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" msgid "<No addition>" msgstr "<Cap afegit>" #, python-format msgid "Add to: %(category)s" msgstr "Afegeix a: %(category)s" msgid "Remove trailing whitespace from each line" msgstr "Suprimeix els espais del final de les línies" #, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "L'acció %(action_name)s és desconeguda." #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "No teniu permís per a fer %(action_name)s en aquesta pàgina." msgid "Login and try again." msgstr "Entreu i torneu a provar." msgid "The wiki is currently not reachable." msgstr "El wiki no està accessible" msgid "Invalid username or password." msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes" #, python-format msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" "El wiki remot fa servir internament un nom InterWiki diferent " "(%(remotename)s) del que has especificat: (%(localname)s)." #, python-format msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" msgstr "Expressió regular no vàlida \"%(regex)s\": %(error)s" #, python-format msgid "" "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. " "%(switch_link)s." msgstr "" msgid "Switch to non-highlighted view" msgstr "" msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " "search results!" msgstr "" "La còpia de seguretat dels continguts d'aquesta pàgina és obsoleta i no " "s'inclourà als resultats de les cerques." #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "Revisió %(rev)d del %(date)s" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "S'ha redirigit des de la pàgina «%(page)s»" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "Aquesta pàgina redirigeix a la pàgina «%(page)s»" msgid "Create New Page" msgstr "Crea una pàgina nova" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "No teniu permís per a visualitzar aquesta pàgina." msgid "Your changes are not saved!" msgstr "No s'han desat els vostres canvis!" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "El nom de la pàgina és massa llarg, proveu un nom més curt." msgid "GUI Mode" msgstr "Mode amb interfície gràfica" msgid "Edit was cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat l'edició." msgid "You can't copy to an empty pagename." msgstr "No podeu copiar a un nom de pàgina buit." msgid "You are not allowed to copy this page!" msgstr "No teniu permís per a copiar aquesta pàgina." #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "'''Ja existeix una pàgina amb el nom {{{%s}}}.'''\n" "\n" "Proveu amb un nom diferent." #, python-format msgid "Could not copy page because of file system error: %s." msgstr "" "No s'ha pogut copiar la pàgina degut a un error del sistema de fitxers: %s." msgid "You are not allowed to rename this page!" msgstr "No teniu permís per a canviar el nom d'aquesta pàgina." msgid "You can't rename to an empty pagename." msgstr "No podeu canviar el nom a un nom de pàgina buit." #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom de la pàgina degut a un error del sistema de " "fitxers: %s." msgid "You are not allowed to delete this page!" msgstr "No teniu permís per a suprimir aquesta pàgina." msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "Gràcies pels vostres canvis. S'aprecia la vostra atenció als detalls." #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "S'ha suprimit la pàgina «%s» amb èxit." #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "" "No s'ha pogut blocar la pàgina. S'ha produït un error no esperat (errno=%d)." msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "No s'ha pogut blocar la pàgina. Manca el fitxer «current»?" #, python-format msgid "" "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " "%s is damaged and cannot be edited right now." msgstr "" "No s'ha pogut determinar la reversió actual de la pàgina des del fitxer " "'current'. La pàgina %s està malmesa i no pot ser modificada en aquest " "moment." #, python-format msgid "Cannot save page %s, no storage space left." msgstr "" "No s'ha pogut desar la pàgina %s, no hi ha espai lliure al dispositiu " "d'emmagatzematge." #, python-format msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" msgstr "" "S'ha produït un error d'entrada/sortida mentre es desava la pàgina %s (errno=" "%d)" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "No teniu permís per a editar aquesta pàgina." msgid "You cannot save empty pages." msgstr "No podeu desar pàgines buides." msgid "You already saved this page!" msgstr "Ja heu desat aquesta pàgina." msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." msgstr "Ja heu editat aquesta pàgina! No utilitzeu el botó «Enrere»." msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "No heu canviat el contingut de la pàgina, no es desa!" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "" "No podeu canviar els ACL en aquesta pàgina ja que no teniu permisos " "d'administració sobre ella." msgid "Notifications sent to:" msgstr "Notificacions enviades a:" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "El blocatge de %(owner)s ha expirat fa %(mins_ago)d minuts, i ara teniu el " "blocatge sobre la pàgina." #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "" "Altres usuaris tindran les edicions ''blocades'' en aquesta pàgina fins a " "%(bumptime)s." #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "S’''avisarà'' a altres usuaris fins a %(bumptime)s que esteu editant aquesta " "pàgina." msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "Useu el botó Previsualitza per a estendre el periode de blocatge." #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "Aquesta pàgina està ''blocada'' per %(owner)s per a editar fins a " "%(timestamp)s, és a dir, durant %(mins_valid)d minuts." #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " "%(owner)s.<<BR>>\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " "%(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" "%(owner)s ha obert aquesta pàgina per a editar o l'ha previsualitzat per " "última vegada el %(timestamp)s.<<BR>>\n" "'''Haurieu d'''evitar editar'' aquesta pàgina durant almenys els pròxims " "%(mins_valid)d minuts,\n" "per a evitar conflictes d'edició.'''<<BR>>\n" "Per a abandonar l'editor, premeu el botó Cancel·la." msgid "<unknown>" msgstr "<desconegut>" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" msgstr "[%(sitename)s] Les dades del vostre compte wiki" msgid "" "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" "\n" "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" "recovery token.\n" msgstr "" "Algú a sol·licitat enviar-te un correu de recuperació de contrasenya.\n" "\n" "Si has perdut la teva contrasenya, per favor ves a la URL de reinicilització " "or\n" "o ves a la pàgina de recuperació de contrasenya un altre cop i introdueix el " "teu nom d'entrada i\n" "la contrasenya d'entrada.\n" #, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Password recovery token: %s\n" "\n" "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgstr "" "Nom d'entrada: %s\n" "\n" "Cadena de recuperació de contrasenya: %s\n" "\n" "URL de recuperació de contrasenya: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" #, python-format msgid "You must login to use this action: %(action)s." msgstr "Heu d'identificar-vos per a usar aquesta acció: %(action)s." msgid "Your subscription to this page has been removed." msgstr "S'ha suprimit la vostra subscripció a aquesta pàgina." msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "No es pot cancel·lar una subscripció mitjançant expressió regular!" msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." msgstr "" "Editeu les expressions regulars de les subscripcions a les vostres " "Preferències d'Usuari." msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." msgstr "Necessites estar subscrit per a des-subscriure't." #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" msgstr "Crea un dibuix nou \"%(filename)s (s'obre en una finestra nova)" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" msgstr "Edita el dibuix %(filename)s (s'obre en una finestra nova)" #, python-format msgid "Clickable drawing: %(filename)s" msgstr "Dibuix clicable: %(filename)s" #, python-format msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "" "Per favor usa la interfície interactiva per a fer servir aquesta acció: " "%(actionname)s!" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "No teniu permís per a desar un dibuix en aquesta pàgina." msgid "Empty target name given." msgstr "Nom del objectiu donat buit" msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" "No hi ha contingut del fitxer. Suprimiu els caracters no ASCII del nom del " "fitxer i torneu-ho a provar." msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "No teniu permís per a visualitzar adjuncions d'aquesta pàgina." msgid "Edit drawing" msgstr "Edita el dibuix" msgid "No older revisions available!" msgstr "No hi ha revisions més velles disponibles." msgid "No log entries found." msgstr "No s'ha trobat cap entrada del registre." #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "Diferències per a \"%s\"" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "Diferències entre les revisions %d i %d" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(incloent %d versions)" msgid "Revert to this revision" msgstr "Torna a aquesta revisió" msgid "Previous change" msgstr "Canvi anterior" msgid "Next change" msgstr "Canvi següent" msgid "Size" msgstr "Mida" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Date" msgstr "Date" msgid "Comment" msgstr "Comentari" msgid "Diff with oldest revision in left pane" msgstr "La versió més antiga es la de l'esquerra" msgid "No older revision available for diff" msgstr "No hi ha revisions més velles disponibles per a diferenciar." msgid "Diff with older revision in left pane" msgstr "La pàgina de la esquerra és més antiga que la de la dreta" msgid "Diff with newer revision in left pane" msgstr "La pàgina més nova a la esquerra" msgid "Can't change to revision newer than in right pane" msgstr "No hi han versions més noves disponibles per a diferenciar" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "Diff with older revision in right pane" msgstr "La pàgina de la dreta és mes antiga que la de la esquerra" msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" msgstr "No hi ha versions més antigues per a diferenciar" msgid "Diff with newer revision in right pane" msgstr "La pàgina de la dreta és una versió més nova que la de l'esquerra" msgid "No newer revision available for diff" msgstr "No hi ha revisions més velles disponibles per a diferenciar." msgid "Diff with newest revision in right pane" msgstr "La pàgina de la dreta és la més nova" msgid "No differences found!" msgstr "No s'han trobat diferències!" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "La pàgina s'ha desat %(count)d vegades." msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "(s'està descartant l'espai en blanc)" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Descarta els canvis en la quantitat d'espai en blanc" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "Llista completa d'enllaços per a \"%s\"" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "(incloent %(localwords)d %(pagelink)s)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "No s'han trobat les següents %(badwords)d paraules al diccionari de " "%(totalwords)d paraules %(localwords)s i es ressalten a continuació:" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "S'han afegit les paraules comprovades al diccionari" msgid "No spelling errors found!" msgstr "No s'han trobat errors d'ortografia." msgid "You can't save spelling words." msgstr "No podeu desar paraules al diccionari." msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "No podeu comprovar l'ortografia d'una pàgina que no podeu llegir." msgid "Do it." msgstr "Fes-ho." #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "Voleu executar l'acció %(actionname)s?" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "L'acció %(actionname)s s'ha executat en aquest wiki!" #, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "No tens permís per a usar l'acció %(actionname)s en aquesta pàgina!" msgid "Please log in first." msgstr "Entreu amb el vostre compte abans." msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." msgstr "Creeu primer una pàgina principal abans d'afegir pàgines addicionals." #, python-format msgid "" "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " "here.\n" "\n" "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" "\n" "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " "page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " "page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " "creating\n" "the group pages.\n" "\n" "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " "group:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||" "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||" "%(username)s only||\n" "\n" msgstr "" "Podeu afegir algunes subpàgines adicionals a la teva pàgina personal ja " "creada.\n" "\n" "Pots escollir com obertes estan les teves pàgines a altres lectors o " "editors,\n" "l'accés es controla mitjançant la pertinença a grups de la pàgina de grup " "corresponent.\n" "\n" "Només introdueix el nom de la sub-pàgina i fes clic al botó per a crear una " "nova pàgina.\n" "\n" "Abans de crear pàgines amb protecció d'accés, assegura't de que la pàgina de " "grup corresponent\n" "existeix i que inclou els membres apropiats. Consulta HomepageGroupsTemplate " "per a crear \n" "les pàgines de grup.\n" "\n" "||'''Afegir una nova pàgina personal:'''||'''Grup llista control accés " "associat:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||" "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||" "únicament %(username)s||\n" "\n" msgid "MyPages management" msgstr "Gestió de Les meues pàgines" msgid "Login" msgstr "Entrada" msgid "General Information" msgstr "Informació general" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "Mida de la pàgina: %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "El resum SHA del contingut d'aquesta pàgina és:" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "Els següents usuaris estan subscrits a esta pàgina:" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "Aquesta pàgina enllaça a la pàgina següent:" #, python-format msgid "" "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." msgstr "" "Mostrant entrades històriques de la pàgina des de '''%(start_offset)d''' " "fins a '''%(end_offset)d''' de '''%(total_count)d''' entrades en total." msgid "Newer" msgstr "Més nou" msgid "Older" msgstr "Més antic" #, python-format msgid "%s items per page" msgstr "%s elements per pàgina" msgid "Diff" msgstr "Diferències" msgid "Action" msgstr "Acció" msgid "view" msgstr "visualitza" msgid "to previous" msgstr "a l'anterior" #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "Torna a la revisió %(rev)d." #, python-format msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." msgstr "Reanomenada des de «%(oldpagename)s»." msgid "get" msgstr "obté" msgid "del" msgstr "suprimeix" msgid "edit" msgstr "edita" msgid "Revision History" msgstr "Historial de revisions" #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "Informació per a \"%s\"" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "Mostra \"%(title)s\"" msgid "General Page Infos" msgstr "Informació general de la pàgina" msgid "Page hits and edits" msgstr "Peticions i edicions de la pàgina" msgid "Copy Page" msgstr "Copia la pàgina" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "Aquesta pàgina ja està suprimida o mai s'ha creat." msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." msgstr "TextCha: Resposta incorrecte! Torna a intentar-ho" msgid "Copy all /subpages too?" msgstr "Voleu copiar també totes les /subpàgines?" msgid "New name" msgstr "Nom nou" msgid "Optional reason for the copying" msgstr "Raó opcional per a la còpia" msgid "Really copy this page?" msgstr "Esteu segur de voler copiar aquesta pàgina?" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" msgid "Delete all /subpages too?" msgstr "Eliminar totes les sub-pagines?" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "Raó opcional per a la supressió" msgid "Really delete this page?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquesta pàgina?" #, python-format msgid "Rolled back changes to the page %s." msgstr "S'han tornat enrere els canvis a la pàgina %s." msgid "Exception while calling rollback function:" msgstr "S'ha produït una excepció mentres es cridava la funció de desfer:" msgid "" "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " "by the particular administrators." msgstr "" "Per favor introdueix la contrasenya del teu compte en el wiki remot de sota. " "<<BR>> /!\\ Hauries de confiar en els dos wikis perquè els administradors " "dels dos wikis podran llegir la contrasenya." msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" msgid "Operation was canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'operació." msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." msgstr "Les úniques direccions vàlides són avall i amunt" msgid "" "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " "be able to use this action." msgstr "" "Per favor configura un interwikiname a la teva wikiconfig (mira " "HelpOnConfiguration) per a poder usar aquesta acció." msgid "" "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " "Refer to HelpOnSynchronisation for help." msgstr "" "Paràmetres incorrectes. Per favor indica al menys el paràmetre " "''remoteWiki''. Consulta HelpOnSynchronisation per a ajuda." msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." msgstr "El ''remoteWiki'' és desconegut" msgid "A severe error occurred:" msgstr "Ha ocorregut un error greu" msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." msgstr "" "S'ha finalitzat la sincronització. Comprova els missatges corresponents a " "continuació." msgid "Synchronisation started -" msgstr "S'ha començat la sincronització -" #, python-format msgid "" "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " "process." msgstr "" "S'ha obtingut una llista de %s pàgines locals i %s pàgines remotes. S'han " "processat %s pàgines en total." #, python-format msgid "After filtering: %s pages" msgstr "Després de filtrar: %s pàgines" #, python-format msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." msgstr "" "S'ha omès la pàgina %s perquè no hi había accés d'escriptura a la pàgina " "local." #, python-format msgid "Deleted page %s locally." msgstr "S'ha eliminat la pàgina %s localment" #, python-format msgid "Error while deleting page %s locally:" msgstr "Error a l'eliminar la pàgina %s localment:" #, python-format msgid "Deleted page %s remotely." msgstr "S'ha eliminat la pàgina %s remotament." #, python-format msgid "Error while deleting page %s remotely:" msgstr "Error a l'eliminar la pàgina %s remotament:" #, python-format msgid "" "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " "Please delete it in one of both wikis and try again." msgstr "" "L'element %s no és pot fusionar automàticament ja que ha cambiat en els dos " "wikis. Per favor elimini l'element en els dos wikis i provi de nou." #, python-format msgid "" "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." msgstr "" "L'element %s té diferents tipus MIME en els dos wikis i no pot ser fusionat. " "Per favor elimina'l en un dels dos wikis o unifica el mateix tipus MIME i " "torna-ho a provar." #, python-format msgid "" "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " "full synchronisation history is lost for this page." msgstr "" "L'element %s s'ha reanomenat localment. Això encarà no esta implementat. " "Així que l'historial complet de sincronització s'ha perdut per a aquesta " "pàgina." #, python-format msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." msgstr "Sincronitzant la pàgina %s amb la pàgina remota %s ..." #, python-format msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." msgstr "La pàgina %s s'ha eliminat remotament però a canviat localment." #, python-format msgid "" "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." msgstr "" "La pàgina %s no es pot sincronitzar. La pàgina remota s'ha reanomenat. Això " "encra no està suportat. Tens que eliminar una de les dues pàgines per a " "poder sincronitzar." #, python-format msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." msgstr "" "S'ha omès la pàgina %s perquè hi ha un conflicte sense resoldre local o " "remotament." #, python-format msgid "" "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " "the page %s." msgstr "" "Aquesta és la primera sincronització entre el wiki local i el wiki remot " "per ala pàgina %s." #, python-format msgid "" "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " "page in the remote wiki." msgstr "" "La pàgina %s no és pot fusionar perqupe no tens permís per a modificar la " "pàgina en el wiki remot." #, python-format msgid "Page %s successfully merged." msgstr "S'ha sincronitzat la pàgina «%s» amb èxit." #, python-format msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." msgstr "" "La pàgina %s conté conflictes que han estat introduits en la part remota." #, python-format msgid "Page %s merged with conflicts." msgstr "La pàgina %s s'ha fusionat amb conflictes." msgid "Pages" msgstr "Pàgines" msgid "Select Author" msgstr "Seleccioneu un autor" msgid "Revert all!" msgstr "Torna-ho tot enrere!" msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "No teniu permís per a utilitzar aquesta acció." msgid "Wiki Backup" msgstr "Còpia de seguretat del Wiki" msgid "" "= Downloading a backup =\n" "\n" "Please note:\n" " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " "information.\n" " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " "problems.\n" " * Make sure it is downloaded without problems.\n" "\n" "To get a backup, just click here:" msgstr "" "= Baixant una còpia de seguretat =\n" "\n" "Per favor tingues en conte el seguent:\n" " * Emmagatzema les còpies de seguretat en un lloc segur - contenen " "informació sensible.\n" " * Assegura't de que els valors de configuració del wiki anomenats backkup_* " "són correctes i complets.\n" " * Assegura't de que el fitxer de còpia de seguretat conté tot el que puguis " "necessitar en cas de problemes.\n" " * Assegura't de que s'ha baixat sense problemes.\n" "\n" "Per a obtenir una còpia de seguretat, fes clic aquí:" msgid "Backup" msgstr "Copia de seguretat" msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "No esteu autoritzat a fer una còpia de seguretat remota." #, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "Acció de copia de seguretat desconeguda: %s." msgid "You are not allowed to create the supplementation page." msgstr "No teniu permís per a crear la pàgina suplementària." msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "" "No es pot crear una pàgina nova sense un nom de pàgina. Especifiqueu un nom." msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "El nom d'usuari és buit. Introduïu un nom d'usuari." #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "El nom d'usuari {{{«%s»}}} és invàlid.\n" "El nom pot contenir qualsevol caràcter alfanumèric Unicode, amb un espai " "opcional entre paraules. Noms de grups de pàgines no estan permesos." msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "Aquest nom d'usuari ja pertany a algú." msgid "Passwords don't match!" msgstr "Les contrasenyes no concorden!" msgid "Please specify a password!" msgstr "Especifiqueu una contrasenya." #, python-format msgid "Password not acceptable: %s" msgstr "La contrasenya no és acceptable: %s" msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "Doneu la vostra adreça de correu electrònic. Si perdeu la vostra informació " "d'entrada, podeu recuperar-la per correu." msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "Aquest correu electrònic ja pertany a algú." msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "" "S'ha creat el compte d'usuari! Podeu utilitzar aquest compte per a entrar." msgid "(Use FirstnameLastname)" msgstr "(Useu NomCognom)" msgid "Password repeat" msgstr "Contrasenya (comprovació)" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" msgid "TextCha (required)" msgstr "TextCha (necessari)" msgid "Create Profile" msgstr "Crea un perfil" msgid "Create Account" msgstr "Crea un compte" msgid "Revert" msgstr "Recupera" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "No teniu permís per a recuperar aquesta pàgina." msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" "Estaves llegint la reversió actual d'aquesta pàgina i ha demanat l'acció " "revertir. Si vols revertir-la a una versió anterior, primer mira aquesta " "versió antiga i després reverteix un altre cop la pàgina a aquesta antiga " "reversió." msgid "Optional reason for reverting this page" msgstr "Raó opcional per a recuperar aquesta pàgina" msgid "Really revert this page?" msgstr "Esteu segur de voler recuperar aquesta pàgina?" msgid "Only superuser is allowed to use this action." msgstr "Només el super-usuari pot realitzar aquesta acció." msgid "No page packages found." msgstr "No s'ha trobat paquets." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "S'ha instal·lat l'adjunció '%(filename)s'." msgid "page package" msgstr "paquet de pàgina" msgid "install" msgstr "instal·la" msgid "Choose:" msgstr "Escollir:" #, python-format msgid "Install language packs for '%s'" msgstr "Instal·lar paquets de llengua per a '%s'" #, fuzzy msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..." msgstr "TextCha: Resposta incorrecte! Torna a intentar-ho" msgid "" "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..." msgstr "" #, python-format msgid "[%d attachments]" msgstr "[%d adjuncions]" #, python-format msgid "" "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " "page." msgstr "" "Hi ha <a href=\"%(link)s\">%(count)s adjuncions</a> emmagatzemats per a " "aquesta pàgina." msgid "Filename of attachment not specified!" msgstr "El nom del fitxer per a l'adjunció no s'ha especificat." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" msgstr "L'adjunció '%(filename)s' no existeix." msgid "" "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" "as shown below in the list of files. \n" "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" "since this is subject to change and can break easily." msgstr "" "Per a referir-vos a les adjuncions d'una pàgina, utilitzeu '''{{{attachment:" "nom_del_fitxer}}}''', \n" "com es mostra a continuació en la llista de fitxers. \n" "'''No''' utilitzeu l'URL de l'enllaç {{{[get]}}}, \n" "ja que aquest pot canviar i es pot trencar fàcilment." msgid "move" msgstr "moure" msgid "unzip" msgstr "descomprimeix" #, python-format msgid "No attachments stored for %(pagename)s" msgstr "No hi ha cap adjunció emmagatzemada per a %(pagename)s" msgid "New Attachment" msgstr "Adjunció nova" msgid "File to upload" msgstr "Fitxer per a penjar" msgid "Rename to" msgstr "Reanomena a" msgid "Overwrite existing attachment of same name" msgstr "Sobreescriure l'adjunt existent amb el mateix nom" msgid "Upload" msgstr "Penja" msgid "Attached Files" msgstr "Fitxers adjunts" msgid "You are not allowed to attach a file to this page." msgstr "No teniu permís per a adjuntar un fitxer a aquesta pàgina." #, python-format msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" msgstr "Subacció d'AttachFile no implementada: %s" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "Adjuncions per a \"%(pagename)s\"" msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." msgstr "No teniu permís per a sobreescriure adjuncions d'aquesta pàgina." #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "S'ha desat l'adjunció '%(target)s' (nom remot '%(filename)s') amb %(bytes)d " "octets." #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "L'adjunció '%(target)s' (nom remot '%(filename)s') ja existeix." msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "No teniu permís per a suprimir adjuncions en aquesta pàgina." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "S'ha suprimit l'adjunció «%(filename)s»." #, python-format msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." msgstr "L'adjunció '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' ja existeix." #, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/" "%(new_filename)s'." msgstr "" "S'ha mogut l'adjunció '%(pagename)s/%(filename)s' a '%(new_pagename)s/" "%(new_filename)s'." msgid "Nothing changed" msgstr "No ha canviat res" #, python-format msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." msgstr "" "La pàgina '%(new_pagename)s' no existeix o no tens els permisos suficients." msgid "Move aborted!" msgstr "S'ha avortat el moviment." msgid "You are not allowed to move attachments from this page." msgstr "No teniu permís per a moure adjuncions des d'aquesta pàgina." msgid "Move aborted because new page name is empty." msgstr "S'ha avortat el moviment perquè el nom de la pàgina és buit" #, python-format msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." msgstr "Empreu un nom de fitxer vàlid per a l'adjunció '%(filename)s'." msgid "Move aborted because new attachment name is empty." msgstr "S'ha avortat el moviment perquè el nom de l'adjunció és buit" msgid "Move" msgstr "Mou" msgid "New page name" msgstr "Nou nom per a la pàgina" msgid "New attachment name" msgstr "Nou nom per a l'adjunció" msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "No teniu permís per a obtindre adjuncions des d'aquesta pàgina." msgid "You are not allowed to install files." msgstr "No teniu permís per a instal·lar fitxers." msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "No teniu permís per a descomprimir les adjuncions d'aquesta pàgina." #, python-format msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." msgstr "El fitxer %(filename)s no és un fitxer .zip." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " "either not in the same directory or exceeded the single file size limit " "(%(maxsize_file)d kB)." msgstr "" "No s'ha desempaquetat l'adjunció '%(filename)s' perquè alguns fitxers no " "estan al mateix directori, o excedeix la mida màxima per fitxer " "(%(maxsize_file)d kB)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." msgstr "" "L'adjunció '%(filename)s' no s'ha pogut desempaquetar perquè els fitxers " "resultants serien massa grans (falten %(size)d kB)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment count limit (%(count)d)." msgstr "" "L'adjunció '%(filename)s' no s'ha pogut desempaquetar perquè hi hauria massa " "fitxers resultants (falten %(count)d)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " "%(filelist)s)." msgstr "" "S'ha desempaquetat l'adjunció '%(filename)s' parcialment (no s'han " "sobreescrit: %(filelist)s)." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "S'ha desempaquetat l'adjunció '%(filename)s'." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "Adjunció '%(filename)s'" msgid "Download" msgstr "Baixar" msgid "Package script:" msgstr "Seqüència de paquet:" msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" msgid "Modified" msgstr "Modificat" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "" "El tipus del fitxer és desconegut, no es pot mostrar aquesta adjunció en " "línia." #, python-format msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s" msgid "Load" msgstr "Carrega" msgid "Pagename not specified!" msgstr "Nom de la pàgina no especificat!" msgid "Upload page content" msgstr "Penjar el contingut de la pàgina" msgid "" "You can upload content for the page named below. If you change the page " "name, you can also upload content for another page. If the page name is " "empty, we derive the page name from the file name." msgstr "" "Pots pujar contingut per a la pàgina anomenada a continuació. Si canvies el " "nom de la pàgina, també pots pujar contingut per un altre pàgina. Si el nom " "de la pàgina està buit, es farà servir el nom del fitxer." msgid "File to load page content from" msgstr "Fitxer des d'on carregar el contingut de la pàgina" msgid "Page name" msgstr "Nom de la pàgina" msgid "Print" msgstr "Imprimeix" msgid "Print slide show" msgstr "Imprimeix la presentació" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgid "Edit slide show" msgstr "Editar la presentació" msgid "Quit" msgstr "Sortir" msgid "Quit slide show" msgstr "Sortir de la presentació" msgid "Show first slide (up arrow)" msgstr "Mostra la primera diapositiva (tecla de desplaçament amunt)" msgid "Show last slide (down arrow)" msgstr "Mostra l'última diapositiva (tecla de desplaçament avall)" msgid "Show previous slide (left arrow)" msgstr "Mostra la diapositiva anterior (tecla de desplaçament esquerra)" msgid "Show next slide (right arrow)" msgstr "Mostra la propera diapositiva (tecla de desplaçament dreta)" #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "Mapa del lloc local per a \"%s\"" msgid "Please choose:" msgstr "Seleccioneu:" msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" msgid "You are now logged out." msgstr "Heu sortit del vostre compte." msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "Heu d'entrar per a afegir un enllaç ràpid" msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "S'ha afegit un enllaç ràpid a aquesta pàgina." msgid "A quicklink to this page could not be added for you." msgstr "No s'ha pogut afegir un enllaç ràpid a aquesta pàgina." msgid "You already have a quicklink to this page." msgstr "Ja teniu un enllaç ràpid a aquesta pàgina." msgid "" "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" "never allow you to enter your password here.\n" "\n" "Once you have logged in, simply reload this page." msgstr "" "Has d'anar manualment a la pàgina wiki del teu proveidor OpenID\n" "i entrar abans de poder usar el teu OpenID. MoinMoin mai\n" "et permetrà introduir la teva contrasenya aquí.\n" "\n" "Un cop hagis entrat, simplement recarrega aquesta pàgina." msgid "OpenID Trust verification" msgstr "Verificació de confiança d'OpenID" #, python-format msgid "The site %s has asked for your identity." msgstr "El lloc %s ha sol·licitat la teva identitat" #, python-format msgid "" "\n" "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" "identity, the site will take care of reversing the\n" "delegation on its own.)" msgstr "" "\n" "Si acceptes, el lloc representat pel root confiable a continuació serà\n" "informat que controles la teva identitat amb la URL %s. (Si estàs fent " "servir una identitat \n" "delegada, ell lloc s'encarregarà de revisar \n" "la delegació.)" msgid "Trust root" msgstr "Confiar amb root" msgid "Identity URL" msgstr "URL d'identitat" msgid "Remember decision" msgstr "Recorda la decisió" msgid "Remember this trust decision and don't ask again" msgstr "" "Recordar aquesta decisió de confiança i no tornar a preguntar un altre cop" msgid "Approve" msgstr "Aprova" msgid "Don't approve" msgstr "No aprovis" msgid "OpenID not served" msgstr "OpenID no servit" msgid "" "\n" "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" "verification." msgstr "" "\n" "Desafortunadament no has creat la teva pàgina de usuari encara. Per això,\n" "no podem servir un OpenID per a tu. Per favor crea la teva pàgina d'usuari " "primer\n" "i després recarrega aquesta pàgina o fes clic al botó a continuació per a " "cancelar aquesta\n" "verificació." #, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "Nom incorrecte \"%s\"!" msgid "Include all attachments?" msgstr "Incloure tots els fitxers adjunts?" msgid "Package pages" msgstr "Empaquetar pàgines" msgid "Package name" msgstr "Nom del paquet" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "Llista de noms de pàgines - separats per comes" #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "No hi ha cap pàgina semblant a «%s»." msgid "Attachment location" msgstr "Ubicació del fitxer adjunt" msgid "Attachment name" msgstr "Nom del fitxer adjunt" msgid "Refresh attachment list" msgstr "Recarregar la llista de fitxers adjunts" msgid "List of attachments" msgstr "Llista de fitxers adjunts" msgid "Available attachments for page" msgstr "Fitxers adjunts disponibles per a la pàgina" msgid "If this account exists an email was sent." msgstr "Si aquest compte existeix, se li haurà enviat un correu electrònic" msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" "Aquest wiki no té habilitat el processament de correu.\n" "Contacteu amb el responsable del wiki, que pot habilitar el correu." msgid "Please provide a valid email address or a username!" msgstr "Proveïu una adreça de correu vàlida o un nom d'usuari." msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" msgid "Mail me my account data" msgstr "Envia'm les dades del meu compte" msgid "Recovery token" msgstr "Cadena de recuperació" msgid "New password" msgstr "Nova contrasenya" msgid "New password (repeat)" msgstr "Contrasenya (repeteix)" msgid "Reset my password" msgstr "Reinicia la contrasenya" msgid "Your password has been changed, you can log in now." msgstr "La teva contrasenya s'ha canviat, ara pots entrar" msgid "Your token is invalid!" msgstr "La cadena de verificació usada és incorrecte!" msgid "Password reset" msgstr "Reiniciar contrasenya" msgid "" "\n" "== Password reset ==\n" "Enter a new password below." msgstr "" "\n" "== Reiniciar la contrasenya ==\n" "Introdueix una nova contrasenya a continuació." msgid "Lost password" msgstr "Contrasenya perduda" msgid "" "\n" "== Recovering a lost password ==\n" "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" "used to change your password. The email will also contain further\n" "instructions." msgstr "" "\n" "== Recuperant una contrasenya perduda ==\n" "Si has perdut la teva contrasenya, introdueix la teva direcció de correu " "electrònic o el teu\n" "nom d'usuari i fes clic a '''Envie'm les dades del meu compte'''.\n" "Rebràs un correu electrònic amb una cadena de recuperació que podràs \n" "fer servir per a canviar la contrasenya. El correu també contindrà futures\n" "instruccions." msgid "" "\n" "=== Password reset ===\n" "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" "username, the recovery token and a new password (twice) below." msgstr "" "\n" "=== Reiniciar la contrasenya ===\n" "Si ja has rebut el correu amb la cadena de recuperació, infrodueix el teu\n" "nom d'usuari, la cadena de recuperació i la nova contrasenya (dues vegades) " "a continuació." msgid "Charts are not available!" msgstr "Les gràfiques no estan disponibles." msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "Heu de proveir un tipus de gràfica." #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "El tipus de gràfica «%s» és invàlid." #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "Pujada de del fitxer adjunt «%(filename)s»." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "S'ha desat el dibuix «%(filename)s»." msgid "New page:\n" msgstr "Pàgina nova:\n" #, python-format msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" msgstr "(!) Només es mostraran les pàgines a partir de '''%s'''!" msgid "" "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " "not considered for the search results!" msgstr "" "/!\\ La data de modificació que has introduit no s'ha reconegut i per tant " "no es considerarà en els resultats de la cerca!" #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "Utilitzeu un terme més selectiu en comptes de {{{«%s»}}}" #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "Cerca de títols: «%s»" #, python-format msgid "Advanced Search: \"%s\"" msgstr "Cerca avançada: «%s»" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "Cerca de text sencer: «%s»" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" "La cerca de {{{\"%s\"}}} no es vàlida. Per favor visita HelpOnSearching per " "a més informació." #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" msgstr "" "La teva cerca {{{\"%s\"}}} no ha retornat cap resultat. Per favor canvia els " "alguns termes i consulta HelpOnSearching per a més infomració.%s" msgid "(!) Consider performing a" msgstr "(!) Considera fer una" msgid "full-text search with your search terms" msgstr "cerca de text complet amb els teus termes de cerca" msgid "" "(!) You're performing a title search that might not include all related " "results of your search query in this wiki. <<BR>>" msgstr "" "(!) Estàs realitzant una cerca per títol que pot no incloure tot els " "resultats relacionats amb els termes de la teva cerca en aquesta wiki. <<BR>>" msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" msgstr "" "Feu clic per a fer una cerca del text complet amb els vostres termes de " "cerca." msgid "Rename Page" msgstr "Canvia el nom de la pàgina" msgid "Create redirect for renamed page(s)?" msgstr "Crear re-direccions per a les pàgines reanomenades?" msgid "Rename all /subpages too?" msgstr "Voleu canviar el nom també totes les /subpàgines?" msgid "Create redirect for renamed page?" msgstr "Crear re-direcció per a la pàgina reanomenada?" msgid "Really rename this page?" msgstr "Esteu segur de voler canviar el nom a aquesta pàgina?" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "Raó opcional per al canvi de nom" msgid "You must login to remove a quicklink." msgstr "Heu d'entrar per a eliminar un enllaç ràpid" msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "S'ha suprimit el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina." msgid "Your quicklink to this page could not be removed." msgstr "No s'ha pogut suprimir el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina." msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." msgstr "" "Necessites tenir un enllaç ràpid a aquesta pàgina per poder-lo eliminar." msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "No teniu permís per a subscriure a una pàgina la qual no podeu llegir." msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." msgstr "Aquest wiki no té habilitat el processament de correu o de Jabber." msgid "You must log in to use subscriptions." msgstr "Heu d'identificar-vos per a utilitzar les subscripcions." msgid "" "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " "subscriptions." msgstr "" "Afegiu la vostra adreça electrònica a les vostres Preferències d'Usuari per " "a utilitzar les subscripcions." msgid "You are already subscribed to this page." msgstr "Ja esteu subscrit a aquesta pàgina." msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina." msgid "You could not get subscribed to this page." msgstr "No us heu pogut subscriure a aquesta pàgina." #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "" "Hi ha exactament una pàgina semblant a \"%s\", s'està redirigint a la pàgina." #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "Pàgines semblants a \"%s\"" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "%(matchcount)d %(matches)s per a \"%(title)s\"" msgid "match" msgstr "coincidència" msgid "matches" msgstr "coincidències" #, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "Subscriu a usuaris a la pàgina %s" msgid "Enter user names (comma separated):" msgstr "Introduïu els noms d'usuari (separats per comes):" #, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "S'ha subscrit a %s:" msgid "Not a user:" msgstr "No és un usuari:" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "No tens permís per a realitzar aquesta acció" msgid "HelpOnParsers" msgstr "HelpOnParsers" #, python-format msgid "" "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " "%(highlight_help_page)s." msgstr "" "El resaltat de sintaxi no s'admet per a '%(syntax)s', consulta " "%(highlight_help_page)s." #, fuzzy msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " "items.\n" " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" msgstr "" " Èmfasi:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" ">>'''negreta'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negreta " "cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''combinació ''<<Verbatim" "(''')>>'''''negreta'''<<Verbatim(''')>> i cursiva''<<Verbatim('')>>; " "<<Verbatim(----)>> regla horitzontal.\n" " Encapçalaments:: <<Verbatim(=)>> Títol 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> " "Títol 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Títol 3 <<Verbatim(===)>>; " "<<Verbatim(====)>> Títol 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Títol 5 " "<<Verbatim(=====)>>.\n" " Llistes:: espai i algun dels següents: pics *; 1., a., A., i., I. elements " "numerats; 1.#n comença a numerar des de n; només espai sagna.\n" " Enllaços:: <<Verbatim(JuntaParaulesAmbMajúscules)>>; <<Verbatim" "([[destinació|textenllaç]])>>.\n" " Taules:: || text de la cel·la |||| text de ce·les que ocupen dos columnes " "||; no s'admet espai en blanc després de taules o títols.\n" "\n" "(!) Per a obtindre'n més ajuda, vegeu HelpOnEditing o SyntaxReference.\n" msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "No és possible renderitzar text reStructurat. Instal·leu Docutils." msgid "" "{{{\n" "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" "\n" "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontal rule: ----\n" "\n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" "}}}\n" "(!) For more help, see the\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" "reStructuredText Quick Reference]].\n" msgstr "" "{{{\n" "Èmfasi: *cursiva* **bold ``amplada fixa``\n" "\n" "Capçaleres: Capçalera 1 Capçalera 2 Capçalera 3\n" " =========== ----------- ~~~~~~~~~~~\n" "\n" "Regla horitzontal: ----\n" "Enllaços: SubratllatFinal_ `múltiples paraules amb cometa invertida`_ " "extern_\n" "\n" ".. _extern: http://lloc-extern.exemple.net/mec/\n" "\n" "Llistes: * pics ; 1., a. elements numerats.\n" "}}}\n" "(!) Per a obtindre'n més ajuda, vegeu la\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|referència " "ràpida de reStructuredText]].\n" msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**S'ha superat el nombre màxim de includes permès**" #, python-format msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" msgstr "**No teniu permís per a llegir la pàgina: %s**" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "**No s'ha trobat la pàgina referenciada: %s**" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "L'opció XSLT està inhabilitada, mireu en HelpOnConfiguration." msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "El processament d'XSLT no està disponible. Instal·leu 4suite 1.x." #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "S'ha produït un error de processament %(errortype)s " #, fuzzy msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" "(----)>> horizontal rule.\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." "#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" ">>.\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" msgstr "" " Èmfasi:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" ">>'''negreta'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negreta " "cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''combinació ''<<Verbatim" "(''')>>'''''negreta'''<<Verbatim(''')>> i cursiva''<<Verbatim('')>>; " "<<Verbatim(----)>> regla horitzontal.\n" " Encapçalaments:: = Títol 1 =; == Títol 2 ==; === Títol 3 ===; ==== Títol 4 " "====; ===== Títol 5 =====.\n" " Llistes:: espai i un dels següents: * pics; 1., a., A., i., I. elements " "numerats; 1.#n comença a numerar des de n; només espai sagna.\n" " Enllaços:: <<Verbatim(JuntaParaulesAmbMajúscules)>>; <<Verbatim" "([[destinació|textenllaç]])>>.\n" " Taules:: || text de la cel·la |||| text de ce·les que ocupen dos columnes " "||; no s'admet espai en blanc després de taules o títols.\n" "\n" "(!) Per a obtindre'n més ajuda, vegeu HelpOnEditing o SyntaxReference.\n" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "" "S'esperava «%(wanted)s» després de «%(key)s», s'ha obtingut «%(token)s»" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "S'esperava un enter «%(key)s» abans de «%(token)s»" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "S'esperava un enter «%(arg)s» després de «%(key)s»" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "S'esperava un valor de color «%(arg)s» després de «%(key)s»" msgid "Page has been modified" msgstr "La pàgina s'ha modificat" msgid "Page has been modified in a trivial fashion" msgstr "La pàgina s'ha modificat amb un canvi trivial" msgid "Page has been renamed" msgstr "S'ha canviat el nom de la pàgina" msgid "Page has been deleted" msgstr "La pàgina s'ha eliminat" msgid "Page has been copied" msgstr "La pàgina s'ha copiat" msgid "A new attachment has been added" msgstr "S'ha afegit un nou fitxer adjunt" msgid "An attachment has been removed" msgstr "S'ha eliminat un fitxer adjunt" msgid "A page has been reverted to a previous state" msgstr "La pàgina ha tornat a un estat anterior" msgid "A user has subscribed to a page" msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina." msgid "A new account has been created" msgstr "S'ha creat un nou compte d'usuari" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "" "[%(sitename)s] Actualització %(trivial)s de \"%(pagename)s\" per %(username)s" msgid "Trivial " msgstr "Trivial " #, python-format msgid "" "Attachment link: %(attach)s\n" "Page link: %(page)s\n" msgstr "" "Enllaç al fitxer adjunt: %(attach)s\n" "Enllaç a la pàgina: %(page)s\n" msgid "Attachment link" msgstr "Enllaç del fitxer adjunt" msgid "Page link" msgstr "Enllaç a la pàgina" msgid "Changed page" msgstr "Pàgina canviada" msgid "Page changed" msgstr "Pàgina canviada" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" msgstr "" "Benvolgut usuari del Wiki,\n" "\n" "Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en \"%(sitename)s\" per a " "les notificacions de canvis.\n" "\n" "%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n" "\"%(pagename)s\"\n" "\n" msgid "No differences found!\n" msgstr "No s'han trobat diferències!\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" "\n" msgstr "" "Benvolgut usuari del Wiki,\n" "\n" "Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en \"%(sitename)s\" per a " "les notificacions de canvis.\n" "\n" "%(editor)s ha eliminat la pàgina següent:\n" "\"%(pagename)s\"\n" "\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " "%(editor)s:\n" msgstr "" "Benvolgut usuari del Wiki,\n" "\n" "Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les " "notificacions de canvis.\n" "\n" "%(editor)s ha canviat el nom de la pàgina \"%(oldname)s\" per \"%(pagename)s" "\"\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New user account created" msgstr "[%(sitename)s] S'ha creat un nou compte" #, python-format msgid "" "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " "Details follow:\n" "\n" " User name: %(username)s\n" " Email address: %(useremail)s" msgstr "" "Estimat super-usuari, s'ha creat un nou compte a \"%(sitename)s\". Els " "detalls són:\n" "\n" " Nom d'usuari: %(username)s\n" " Direcció de correu electrònic: %(useremail)s" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" msgstr "" "[%(sitename)s] S'ha afegit un nou fitxer adjunt a la pàgina %(pagename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Estimat usuari del Wiki,\n" "\n" "T'has subscrit a les notificacions per canvis de la pàgina \"%(page_name)s\"." "L'editor %(editor)s ha afegit un fitxer adjunt a la pàgina. Està disponible " "la següent informació detallada:\n" "\n" "Nom del fitxer adjunt: %(attach_name)s\n" "Mida del fitxer adjunt: %(attach_size)s\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" msgstr "" "[%(sitename)s] S'ha eliminat un fitxer adjunt de la pàgina %(pagename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Benvolgut usuari del Wiki,\n" "\n" "Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki \"%(page_name)s\" per a les " "notificacions de canvis.\n" "S'ha eliminat un fitxer adjunt per %(editor)s. Està disponible la següent " "informació detallada:\n" "\n" "Nom del fitxer adjunt: %(attach_name)s\n" "Mida del fitxer adjunt: %(attach_size)s\n" msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" msgstr "Les opcions --pages i --search no es poden fer servir a la vegada!" msgid "You must specify an output file!" msgstr "Has d'especificar un fitxer de sortida!" msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." msgstr "" "No s'han especificat pàgines usant --pages o --search, s'assumeix un paquet " "complet." msgid "All attachments included into the package." msgstr "Tots els fitxers adjunts inclosos en el paquet." msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" msgstr "El fitxer de sortida ja existeix!. Covardament em nego a continuar!" msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya." #, python-format msgid "" "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " "one now</a>. " msgstr "" "Si no tens un compte, <a href=\"%(userprefslink)s\">pots crear-ne un ara</" "a>. " #, python-format msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Has perdut la teva contrasenya?</a>" msgid "Could not contact botbouncer.com." msgstr "No s'ha pogut connectar amb botbouncer.com" msgid "Failed to connect to database." msgstr "Ha fallat al connectar amb la base de dades." msgid "" "Please choose an account name now.\n" "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" "password and be able to associate the account with your OpenID." msgstr "" "Selecciona un nom d'usuari.\n" "Si selecciones un nom d'usuari que ja existeix se't preguntarà per la teva\n" "contrasenya i podràs associar aquest compte d'usuari amb el teu OpenID." msgid "Choose this name" msgstr "Escollir aquest nom" msgid "This is not a valid username, choose a different one." msgstr "Aquest no és un nom d'usuari vàlid, tira un altre." msgid "" "The username you have chosen is already\n" "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" "username and leave the password field blank." msgstr "" "El nom d'usuari que has triat ja \n" "existeix. Si es el teu nom d'usuari, introdueix la teva contrasenya a " "continuació per a associar\n" " el teu nom d'usuari amb el teu OpenID. Si no és així, per favor escull un " "nom d'usuari\n" "diferent i deixa la casella de contrasenya en blanc." msgid "Associate this name" msgstr "Associar aquest nom" #, python-format msgid "OpenID error: %s." msgstr "Error d'OpenID: %s." msgid "OpenID verification canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la verificació OpenID." msgid "Verification canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la verificació." #, python-format msgid "OpenID success. id: %s" msgstr "Entrada OpenID correcte. id: %s" msgid "OpenID failure" msgstr "L'OpenID ha fallat." msgid "OpenID failure." msgstr "L'OpenID ha fallat." msgid "No OpenID found in session." msgstr "No s'ha trobat cap OpenID a la sessió." msgid "Your account is now associated to your OpenID." msgstr "La teva compte ara està associada amb el teu OpenID" msgid "The password you entered is not valid." msgstr "La contrasenya que has introduït no és vàlida." msgid "OpenID error: unknown continuation stage" msgstr "Error d'OpenID: etapa de continuació desconeguda" msgid "OpenID verification requires that you click this button:" msgstr "La verificació OpenID requereix que usis aquest botó:" msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." msgstr "Es necessiten les sessions anònimes per a poder entrar amb OpenID" msgid "Failed to resolve OpenID." msgstr "No s'ha pogut resoldre l'OpenID." msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." msgstr "Ha fallat el descobriment d'OpenID, no és un OpenID vàlid." msgid "No OpenID." msgstr "No OpenID." msgid "" "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " "create one during login." msgstr "" "Si encara no tens un compte, pots entrar amb el teu OpenID i crear-ne una " "durant l'entrada." #, python-format msgid "LDAP server %(server)s failed." msgstr "El servidor LDAP %(server)s ha fallat." msgid "Line" msgstr "Línia" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "Les supressions es marquen així." msgid "Additions are marked like this." msgstr "Els afegiments es marquen així." msgid "Diffs" msgstr "Diferències" msgid "Info" msgstr "Informació" msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscriu" msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu-me" msgid "Raw" msgstr "Cru" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "View" msgstr "Visualitza" msgid "Home" msgstr "Inici" msgid "Up" msgstr "Amunt" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[SUPRIMIDA]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[ACTUALITZADA]" msgid "[RENAMED]" msgstr "[REANOMENADA]" msgid "[CONFLICT]" msgstr "[CONFLICTE]" msgid "[NEW]" msgstr "[NOVA]" msgid "[DIFF]" msgstr "[DIFERÈNCIES]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[INFERIOR]" msgid "[TOP]" msgstr "[SUPERIOR]" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "Feu clic per a fer una cerca del text complet per a aquest títol" msgid "Logout" msgstr "Surt" msgid "Clear message" msgstr "Neteja el missatge" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "editat per darrera vegada el %(time)s per %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "modificat per última vegada el %(time)s" msgid "Search:" msgstr "Cerca:" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Titles" msgstr "Títols" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid "More Actions:" msgstr "Més accions:" msgid "------------------------" msgstr "------------------------" msgid "Raw Text" msgstr "Text cru" msgid "Print View" msgstr "Previsualització d'impressió" msgid "Delete Cache" msgstr "Suprimeix la memòria cau" msgid "Delete Page" msgstr "Suprimeix la pàgina" msgid "Like Pages" msgstr "Pàgines semblants" msgid "Local Site Map" msgstr "Mapa del lloc" msgid "My Pages" msgstr "Les meues pàgines" msgid "Subscribe User" msgstr "Subscriu l'usuari" msgid "Remove Spam" msgstr "Suprimeix el spam" msgid "Package Pages" msgstr "Pàgines de paquets" msgid "Render as Docbook" msgstr "Renderitza com a Docbook" msgid "Sync Pages" msgstr "Sincronitza les pàgines" msgid "Do" msgstr "Fes" msgid "Comments" msgstr "Comentaris" msgid "Edit (Text)" msgstr "Edita (text)" msgid "Edit (GUI)" msgstr "Edita (interfície gràfica)" msgid "Immutable Page" msgstr "Pàgina no modificable" msgid "Remove Link" msgstr "Suprimeix un enllaç" msgid "Add Link" msgstr "Afegeix un enllaç" msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "Mostra %s dies." msgid "Wiki Markup" msgstr "Marcat del Wiki" msgid "DeleteCache" msgstr "DeleteCache" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(%s a la memòria cau)" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "O proveu amb una d'aquestes accions:" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Page" msgstr "Pàgina" msgid "User" msgstr "Usuari" msgid "[ATTACH]" msgstr "[ADJUNTAR]" msgid "Password is too short." msgstr "La contrasenya és massa curta." msgid "Password has not enough different characters." msgstr "La contrasenya no té un número suficient de caràcters diferents." msgid "" "Password is too easy (password contains name or name contains password)." msgstr "" "La contrasenya és massa simple (la contrasenya conté el nom o el nom conté " "la contrasenya)." msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." msgstr "La contrasenya és massa fàcil (seqüència de tecles del teclat)." msgid "UnSubscribe" msgstr "Desubscriu-me" msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" msgstr "" "Publica el meu correu electrònic (i no la meua pàgina principal del wiki a " "la informació de l'autor" msgid "Open editor on double click" msgstr "Obre l'editor en fer doble clic" msgid "After login, jump to last visited page" msgstr "Després d'entrar, salta a l'última pàgina visitada" msgid "Show comment sections" msgstr "Mostrar seccions de comentaris" msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" msgstr "Mostra un signe d'interrogació per a enllaços a pàgines no existents" msgid "Show page trail" msgstr "Mostra el recorregut per les pàgines" msgid "Show icon toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines amb icones" msgid "Show top/bottom links in headings" msgstr "Mostra els enllaços superiors/inferiors als encapçalaments" msgid "Show fancy diffs" msgstr "Mostra diffs atractius" msgid "Add spaces to displayed wiki names" msgstr "Afegeix espais als noms de wiki mostrats" msgid "Remember login information" msgstr "Recorda la informació d'entrada" msgid "Disable this account forever" msgstr "Inhabilita aquest compte permanentment" msgid "Alias-Name" msgstr "Sobrenom" msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" msgid "User CSS URL" msgstr "URL del CSS de l'usuari" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "(Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar el CSS de l'usuari)" msgid "Editor size" msgstr "Mida de l'editor" msgid "anonymous" msgstr "anònim" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "Penja una nova adjunció «%(filename)s»" #, python-format msgid "Inlined image: %(url)s" msgstr "Imatge en línia: %(url)s" msgid "Toggle line numbers" msgstr "Commuta els números de línia" msgid "From" msgstr "De" msgid "To" msgstr "Per a" msgid "Content" msgstr "Contingut" msgid "No recipients, nothing to do" msgstr "Sense destinataris, res a fer" #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de correu «%(server)s»: %(reason)s" msgid "Mail not sent" msgstr "No s'ha enviat el correu" msgid "Mail sent OK" msgstr "S'ha enviat el correu amb èxit" msgid "RecentChanges" msgstr "RecentChanges" msgid "WikiTipOfTheDay" msgstr "WikiTipOfTheDay" msgid "TitleIndex" msgstr "TitleIndex" msgid "WordIndex" msgstr "WordIndex" msgid "FindPage" msgstr "FindPage" msgid "MissingPage" msgstr "MissingPage" msgid "MissingHomePage" msgstr "MissingHomePage" msgid "WikiHomePage" msgstr "WikiHomePage" msgid "WikiName" msgstr "WikiName" msgid "WikiWikiWeb" msgstr "WikiWikiWeb" msgid "FrontPage" msgstr "FrontPage" msgid "WikiSandBox" msgstr "WikiSandBox" msgid "InterWiki" msgstr "InterWiki" msgid "AbandonedPages" msgstr "AbandonedPages" msgid "OrphanedPages" msgstr "OrphanedPages" msgid "WantedPages" msgstr "WantedPages" msgid "EventStats" msgstr "EventStats" msgid "EventStats/HitCounts" msgstr "EventStats/HitCounts" msgid "EventStats/Languages" msgstr "EventStats/Languages" msgid "EventStats/UserAgents" msgstr "EventStats/UserAgents" msgid "PageSize" msgstr "PageSize" msgid "PageHits" msgstr "PageHits" msgid "RandomPage" msgstr "RandomPage" msgid "XsltVersion" msgstr "XsltVersion" msgid "FortuneCookies" msgstr "FortuneCookies" msgid "WikiLicense" msgstr "WikiLicense" msgid "CategoryCategory" msgstr "CategoryCategory" msgid "CategoryHomepage" msgstr "CategoryHomepage" msgid "CategoryTemplate" msgstr "CategoryTemplate" msgid "HomepageTemplate" msgstr "HomepageTemplate" msgid "HelpTemplate" msgstr "HelpTemplate" msgid "HomepageReadWritePageTemplate" msgstr "HomepageReadWritePageTemplate" msgid "HomepageReadPageTemplate" msgstr "HomepageReadPageTemplate" msgid "HomepagePrivatePageTemplate" msgstr "HomepagePrivatePageTemplate" msgid "HomepageGroupsTemplate" msgstr "HomepageGroupsTemplate" msgid "SlideShowHandOutTemplate" msgstr "SlideShowHandOutTemplate" msgid "SlideShowTemplate" msgstr "SlideShowTemplate" msgid "SlideTemplate" msgstr "SlideTemplate" msgid "SyncJobTemplate" msgstr "SyncJobTemplate" msgid "HelpOnConfiguration" msgstr "HelpOnConfiguration" msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgstr "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgstr "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgstr "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgstr "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgstr "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgstr "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgid "HelpOnPackageInstaller" msgstr "HelpOnPackageInstaller" msgid "HelpOnUpdatingPython" msgstr "HelpOnUpdatingPython" msgid "HelpOnAdministration" msgstr "HelpOnAdministration" msgid "HelpOnAuthentication" msgstr "HelpOnAuthentication" msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgstr "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgid "HelpOnMoinCommand" msgstr "HelpOnMoinCommand" msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgstr "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgid "HelpOnNotification" msgstr "HelpOnNotification" #, fuzzy msgid "HelpOnRobots" msgstr "HelpOnRules" msgid "HelpOnSessions" msgstr "HelpOnSessions" msgid "HelpOnUserHandling" msgstr "HelpOnUserHandling" msgid "HelpOnXapian" msgstr "HelpOnXapian" msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" msgstr "HelpOnMoinWikiSyntax" msgid "HelpOnCreoleSyntax" msgstr "HelpOnCreoleSyntax" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "HelpOnFormatting" msgid "MoinMoin" msgstr "MoinMoin" msgid "HelpContents" msgstr "HelpContents" msgid "HelpForBeginners" msgstr "HelpForBeginners" msgid "HelpForUsers" msgstr "HelpForUsers" msgid "HelpIndex" msgstr "HelpIndex" msgid "HelpOnAccessControlLists" msgstr "HelpOnAccessControlLists" msgid "HelpOnActions" msgstr "HelpOnActions" msgid "HelpOnActions/AttachFile" msgstr "HelpOnActions/AttachFile" msgid "HelpOnAdmonitions" msgstr "HelpOnAdmonitions" msgid "HelpOnAutoAdmin" msgstr "HelpOnAutoAdmin" msgid "HelpOnCategories" msgstr "HelpOnCategories" msgid "HelpOnDictionaries" msgstr "HelpOnDictionaries" msgid "HelpOnDrawings" msgstr "HelpOnDrawings" msgid "HelpOnEditLocks" msgstr "HelpOnEditLocks" msgid "HelpOnEditing" msgstr "HelpOnEditing" msgid "HelpOnEditing/SubPages" msgstr "HelpOnEditing/SubPages" msgid "HelpOnGraphicalEditor" msgstr "HelpOnGraphicalEditor" msgid "HelpOnGroups" msgstr "HelpOnGroups" msgid "HelpOnHeadlines" msgstr "HelpOnHeadlines" msgid "HelpOnImages" msgstr "HelpOnImages" msgid "HelpOnLanguages" msgstr "HelpOnLanguages" msgid "HelpOnLinking" msgstr "HelpOnLinking" msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" msgstr "HelpOnLinking/NotesLinks" msgid "HelpOnLists" msgstr "HelpOnLists" msgid "HelpOnLogin" msgstr "HelpOnLogin" msgid "HelpOnMacros" msgstr "HelpOnMacros" msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" msgstr "HelpOnMacros/EmbedObject" msgid "HelpOnMacros/Include" msgstr "HelpOnMacros/Include" msgid "HelpOnMacros/MailTo" msgstr "HelpOnMacros/MailTo" msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgstr "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgid "HelpOnNavigation" msgstr "HelpOnNavigation" msgid "HelpOnOpenIDProvider" msgstr "HelpOnOpenIDProvider" msgid "HelpOnPageCreation" msgstr "HelpOnPageCreation" msgid "HelpOnPageDeletion" msgstr "HelpOnPageDeletion" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgid "HelpOnProcessingInstructions" msgstr "HelpOnProcessingInstructions" msgid "HelpOnRules" msgstr "HelpOnRules" msgid "HelpOnSearching" msgstr "HelpOnSearching" msgid "HelpOnSlideShows" msgstr "HelpOnSlideShows" msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" msgstr "HelpOnSlideShows/000 Introduction" msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" msgstr "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" msgstr "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" msgid "HelpOnSmileys" msgstr "HelpOnSmileys" msgid "HelpOnSpam" msgstr "HelpOnSpam" msgid "HelpOnSpellCheck" msgstr "HelpOnSpellCheck" msgid "HelpOnSuperUser" msgstr "HelpOnSuperUser" msgid "HelpOnSynchronisation" msgstr "HelpOnSynchronisation" msgid "HelpOnTables" msgstr "HelpOnTables" msgid "HelpOnTemplates" msgstr "HelpOnTemplates" msgid "HelpOnThemes" msgstr "HelpOnThemes" msgid "HelpOnUserPreferences" msgstr "HelpOnUserPreferences" msgid "HelpOnVariables" msgstr "HelpOnVariables" msgid "HelpOnXmlPages" msgstr "HelpOnXmlPages" msgid "HelpOnComments" msgstr "HelpOnComments" msgid "HelpOnSubscribing" msgstr "HelpOnSubscribing" msgid "CamelCase" msgstr "CamelCase" msgid "WikiCourse" msgstr "WikiCourse" msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" msgstr "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" msgid "WikiCourse/02 Finding information" msgstr "WikiCourse/02 Finding information" msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" msgstr "WikiCourse/03 Staying up to date" msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" msgstr "WikiCourse/04 Creating a wiki account" msgid "WikiCourse/05 User preferences" msgstr "WikiCourse/05 User preferences" msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" msgstr "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" msgid "WikiCourse/07 The text editor" msgstr "WikiCourse/07 The text editor" msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" msgstr "WikiCourse/08 Hot Keys" msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" msgstr "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" msgstr "WikiCourse/11 Paragraphs" msgid "WikiCourse/12 Headlines" msgstr "WikiCourse/12 Headlines" msgid "WikiCourse/13 Lists" msgstr "WikiCourse/13 Lists" msgid "WikiCourse/14 Text styles" msgstr "WikiCourse/14 Text styles" msgid "WikiCourse/15 Tables" msgstr "WikiCourse/15 Tables" msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" msgstr "WikiCourse/16 Wiki internal links" msgid "WikiCourse/17 External links" msgstr "WikiCourse/17 External links" msgid "WikiCourse/18 Attachments" msgstr "WikiCourse/18 Attachments" msgid "WikiCourse/19 Symbols" msgstr "WikiCourse/19 Symbols" msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" msgstr "WikiCourse/20 Dynamic content" msgid "WikiCourse/21 Macros" msgstr "WikiCourse/21 Macros" msgid "WikiCourse/22 Parsers" msgstr "WikiCourse/22 Parsers" msgid "WikiCourse/23 Actions" msgstr "WikiCourse/23 Actions" msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" msgstr "WikiCourse/30 The graphical editor" msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" msgstr "WikiCourse/40 Creating more pages" msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" msgstr "WikiCourse/50 Wiki etiquette" msgid "WikiCourse/51 Applications" msgstr "WikiCourse/51 Applications" msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" msgstr "WikiCourse/52 Structure in the wiki" msgid "WikiCourseHandOut" msgstr "WikiCourseHandOut" msgid "Sun" msgstr "dm" msgid "Mon" msgstr "dl" msgid "Tue" msgstr "dm" msgid "Wed" msgstr "dc" msgid "Thu" msgstr "dj" msgid "Fri" msgstr "dv" msgid "Sat" msgstr "ds" msgid "AttachFile" msgstr "AttachFile" msgid "DeletePage" msgstr "DeletePage" msgid "LikePages" msgstr "LikePages" msgid "LocalSiteMap" msgstr "LocalSiteMap" msgid "RenamePage" msgstr "RenamePage" msgid "SpellCheck" msgstr "SpellCheck" msgid "Discussion" msgstr "Discussion" msgid "Switch user" msgstr "Commuta d'usuari" msgid "No user selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap usuari" msgid "" "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " "back to your account." msgstr "" "Ara pots canviar els paràmetres del usuari seleccionat; surt de la sessió " "per a tornar a la teva sessió." msgid "You are the only user." msgstr "Sou l'únic usuari." msgid "" "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." msgstr "" "Com super-usuari, pots assumir temporalment la identitat d'un altre usuari." msgid "Select User" msgstr "Seleccioneu un usuari" msgid "Notification" msgstr "Notificació" msgid "Notification settings saved!" msgstr "Paràmetres de notificació desats!" msgid "'''Email'''" msgstr "'''Correu electrònic'''" msgid "'''Jabber'''" msgstr "'''Jabber'''" msgid "'''Event type'''" msgstr "'''Tipus d'esdeveniment'''" msgid "Select the events you want to be notified about." msgstr "Seleccioneu els esdeveniments dels quals voleu ser notificats." msgid "" "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " "general preferences." msgstr "" "Abans de que se't pugui notificar, és necessari que indiquis una forma de " "contactar-te a les preferències generals." msgid "Subscribed events" msgstr "Esdeveniments subscrits" msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" msgstr "Pàgines de wiki subscrites<<BR>>(una expressió regular per línia)" msgid "Save" msgstr "Desa" msgid "OpenID server" msgstr "Servidor d'OpenID" msgid "The selected websites have been removed." msgstr "S'han eliminat els llocs web seleccionats." msgid "Trusted websites" msgstr "Llocs webs de confiança" msgid "Remove selected" msgstr "Suprimeix els seleccionats" msgid "Change password" msgstr "Canvia la contrasenya" msgid "Your password has been changed." msgstr "S'ha canviat la teva contrasenya." msgid "To change your password, enter a new password twice." msgstr "Per a canviar la teva contrasenya, introdueix la nova dues vegades." msgid "Preferences" msgstr "Preferències" msgid "This jabber id already belongs to somebody else." msgstr "Aquest Jabber ID ja pertany a algú." #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "No s'ha pogut carregar el tema «%(theme_name)s." msgid "User preferences saved!" msgstr "S'han desat les preferències de l'usuari!" msgid "Default" msgstr "Per defecte" msgid "<Browser setting>" msgstr "<Configuració del navegador>" msgid "the one preferred" msgstr "el preferit" msgid "free choice" msgstr "selecció lliure" msgid "Preferred theme" msgstr "Tema preferit" msgid "Editor Preference" msgstr "Preferències de l'editor" msgid "Editor shown on UI" msgstr "Mostra l'editor a la interfície" msgid "Time zone" msgstr "Fus horari" msgid "Your time is" msgstr "L'hora actual és" msgid "Server time is" msgstr "L'hora al servidor és" msgid "Date format" msgstr "Format de la data" msgid "Preferred language" msgstr "Llengua preferida" msgid "General options" msgstr "Opcions generals" msgid "Quick links" msgstr "Enllaços ràpids" msgid "OpenID settings" msgstr "Paràmetres de l'OpenID" msgid "Cannot remove all OpenIDs." msgstr "No es poden suprimir tots els OpenID." msgid "The selected OpenIDs have been removed." msgstr "S'han suprimit els OpenID seleccionats." msgid "No OpenID given." msgstr "No s'ha donat cap OpenID" msgid "OpenID is already present." msgstr "L'OpenID ja és present." msgid "This OpenID is already used for another account." msgstr "Aquest OpenID ja s'està usant per a un altre compte." msgid "OpenID added successfully." msgstr "S'ha afegit l'OpenID amb èxit." msgid "Current OpenIDs" msgstr "OpeID actuals" msgid "Add OpenID" msgstr "Afegeix un OpenID" msgid "Views/day" msgstr "Visualitzacions/dia" msgid "Edits/day" msgstr "Edicions/dia" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s per a %(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "verd=visualització\n" "roig=edició" msgid "date" msgstr "data" msgid "# of hits" msgstr "# de peticions" msgid "Language" msgstr "Llengua" msgid "Others" msgstr "Altres" msgid "User agent" msgstr "Agent d'usuari" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "Distribució de tipus d'«User-Agent»" msgid "Page Size Distribution" msgstr "Distribució de mides de pàgina" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "marge superior de mides de pàgina [octets]" msgid "# of pages of this size" msgstr "# de pàgines amb aquesta mida" msgid "[all]" msgstr "[totes]" msgid "[not empty]" msgstr "[no buides]" msgid "[empty]" msgstr "[buides]" msgid "filter" msgstr "filtre" msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Member of Groups" msgstr "Membre dels grups" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" msgid "Disable user" msgstr "Inhabilita l'usuari" msgid "Enable user" msgstr "Habilita l'usuari" msgid "disabled" msgstr "inhabilita" msgid "Mail account data" msgstr "Envia les dades del compte" #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "No es pot desar la pàgina perquè no s'admet \"%(content)s\" en aquest wiki." #, python-format msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" msgstr "" "<<%(macro_name)s: la execució fallada [%(error_msg)s] (mira també el fitxer " "log)>>" msgid "Include system pages" msgstr "Inclou les pàgines del sistema" msgid "Exclude system pages" msgstr "Exclou les pàgines del sistema" msgid "Go To Page" msgstr "Vés a la pàgina" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " "missing." msgstr "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Falta l'argument obligatori " "%(argument_name)s " #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=" "%(argument_value)s!" msgstr "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: %(argument_name)s=%(argument_value)s " "no es vàlid!" #, python-format msgid "" "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " "of its mimetype %(mimetype)s." msgstr "" "La configuració actual no permet incrustar el fitxer %(file)s degut al seu " "tipus MIME %(mimetype)s." msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "Els arguments \"%s\" no són vàlids per a include." #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "No s'ha trobat res per a \"%s\"!" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "L'esquema de navegació «%(scheme)s» no està implementat." msgid "No parent page found!" msgstr "No s'ha trobat la pàgina pare." msgid "Slideshow" msgstr "Presentació" msgid "Start" msgstr "Inici" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d" msgid "Markup" msgstr "Etiquetatge" msgid "Display" msgstr "Visualització" msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgid "Wiki configuration" msgstr "Configuració del Wiki" msgid "" "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " "or settings that were removed from Moin." msgstr "" "Aquesta taula mostra tots els paràmetres d'aquest wiki que tenen valors " "diferents als valors per defecte. Les opcions no estan definides pel sistema " "de configuració es mostren en ''cursiva'', aquestes poden pertànyer a " "extensions de terceres parts que necessitin ser configurades o que s'han " "eliminat de Moin." msgid "Setting" msgstr "Paràmetre" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "No hi ha pàgines orfes en aquest wiki." msgid "File attachment browser" msgstr "Explorador de fitxers adjunts" msgid "User account browser" msgstr "Explorador de comptes d'usuari" msgid "Search Titles" msgstr "Cerca per títols" msgid "Display context of search results" msgstr "Mostra el context dels resultats de la recerca" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Cerques amb diferència entre majúscules i minúscules" msgid "Search Text" msgstr "Cercar per text" #, fuzzy, python-format msgid "Unknown macro parameter: %s." msgstr "Acció de copia de seguretat desconeguda: %s." #, python-format msgid "" "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled " "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)" msgstr "" msgid "Lexer description" msgstr "Descripció Lexer" msgid "Lexer names" msgstr "Noms Lexer" msgid "File patterns" msgstr "Patrons de fitxer" msgid "Mimetypes" msgstr "tipus MIME" #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "No hi ha cites a %(pagename)s." #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "fa %(mins)dm" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(cap adreça d'interès establida)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(actualment establit a %s)" msgid "Delete bookmark" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès" msgid "Set bookmark" msgstr "Estableix l'adreça d'interès" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[S'ha arribat a una adreça d'interès]" msgid "Python Version" msgstr "Versió de Python" msgid "MoinMoin Version" msgstr "Versió de MoinMoin" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "Llançament %s [Revisió %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "Versió de 4Suite" msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de pàgines" msgid "Number of system pages" msgstr "Nombre de pàgines del sistema" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "Mida acumulada de les pàgines" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "Espai en disc usat per %(data_dir)s/pages/" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "Espai en disc usat per %(data_dir)s/" msgid "Entries in edit log" msgstr "Entrades al registre d'edició" msgid "NONE" msgstr "CAP" msgid "Global extension macros" msgstr "Macros d'extensions globals" msgid "Local extension macros" msgstr "Macros d'extensions locals" msgid "Global extension actions" msgstr "Accions d'extensions globals" msgid "Local extension actions" msgstr "Accions d'extensions locals" msgid "Global parsers" msgstr "Analitzadors globals" msgid "Local extension parsers" msgstr "Analitzadors d'extensions locals" msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "El Xapian i les vinculacions Xapian de Python no estan instal·lades" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" msgid "index unavailable" msgstr "l'índex no està disponible" msgid "index available" msgstr "l'índex està disponible" #, python-format msgid "last modified: %s" msgstr "darrera modificació: %s" msgid "Xapian search" msgstr "Cerca Xapian" msgid "Stemming for Xapian" msgstr "Lexemització per a Xapian" msgid "Active threads" msgstr "Fils actius" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "No hi ha cap pàgina desitjada en aquest wiki." msgid "Search for items" msgstr "Cerca elements" msgid "containing all the following terms" msgstr "que continguen tots els termes següents" msgid "containing one or more of the following terms" msgstr "que continguen un o més dels termes següents" msgid "not containing the following terms" msgstr "que no continguen els termes següents" msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" msgstr "modificats per darrera vegada (per exemple últimes 2 setmanes)" msgid "any category" msgstr "qualsevol categoria" msgid "any language" msgstr "qualsevol llengua" msgid "any mimetype" msgstr "qualsevol tipus mime" msgid "Categories" msgstr "Categories" msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" msgid "Search only in titles" msgstr "Cerca només els títols" msgid "Case-sensitive search" msgstr "Recerques amb diferència entre majúscules i minúscules" msgid "Exclude underlay" msgstr "Exclou underlay" msgid "No system items" msgstr "No hi ha elements del sistema" msgid "Search in all page revisions" msgstr "Cerca en totes les revisions de les pàgines" msgid "Go get it!" msgstr "Cerca-ho!" msgid "Contents" msgstr "Continguts" #, python-format msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" "%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" "Resultats %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s" "%(hits)d%(be)s resultats de prop de %(pages)d pàgines." msgid "seconds" msgstr "segons" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Següent" msgid "rev" msgstr "rev" msgid "current" msgstr "actual" msgid "about" msgstr "quant a" #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" #~ msgstr "" #~ "Empreu la interfície d'usuari interactiva per a moure les adjuncions." #, fuzzy #~ msgid "Page Name" #~ msgstr "Nom nou" #, fuzzy #~ msgid "InstallDocs" #~ msgstr "instal·la" #, fuzzy #~ msgid "HelpOnUpdating" #~ msgstr "QuantAlFormat" #, fuzzy #~ msgid "you may need to login to edit this page" #~ msgstr "No teniu permís per a editar aquesta pàgina." #~ msgid "" #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers." #~ msgstr "" #~ "La instal·lació de fitxers de tema només està implementada per a " #~ "servidors de tipus individual." #, fuzzy #~ msgid "InterWikiMap" #~ msgstr "Marcat del Wiki" #, fuzzy #~ msgid "BadContent" #~ msgstr "Contingut" #, fuzzy #~ msgid "LocalBadContent" #~ msgstr "Contingut" #, fuzzy #~ msgid "EditedSystemPages" #~ msgstr "Exclou les pàgines del sistema" #, fuzzy #~ msgid "You need to log in." #~ msgstr "Heu sortit del vostre compte." #~ msgid "Wiki Backup / Restore" #~ msgstr "Còpia de seguretat / Restauració del wiki" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaura" #~ msgid "Xapian Version" #~ msgstr "Versió del Xapian" #~ msgid "PyStemmer not installed" #~ msgstr "El PyStemmer no està instal·lat" #~ msgid "PyStemmer Version" #~ msgstr "Versió de PyStemmer" #~ msgid "PyStemmer stems" #~ msgstr "Lexemes de PyStemmer" #~ msgid "New Page or New Attachment" #~ msgstr "Pàgina o adjunció nova" #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." #~ msgstr "L'adjunció «%(target)s» ja existeix." #~ msgid "" #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Una pujada mai sobreescriurà un fitxer existent. Si hi ha un conflicte de " #~ "noms,\n" #~ "haureu de canviar en nom del fitxer que voleu pujar.\n" #~ "Si no, si «Canvia el nom a» es deixa en blanc, s'utilitzarà el nom " #~ "original\n" #~ "del fitxer." #~ msgid "overwrite" #~ msgstr "sobreescriu" #~ msgid "" #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email " #~ "address.\n" #~ "\n" #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and " #~ "paste\n" #~ "for that).\n" #~ "\n" #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new " #~ "and known password.\n" #~ msgstr "" #~ "Algú ha demanat que s'envien les dades del vostre compte a aquesta adreça " #~ "de correu.\n" #~ "\n" #~ "Si heu perdut la vostra contrasenya, utilitzeu les següents dades i " #~ "simplement introduïu la contrasenya TAL I COM ES MOSTRA al camp de " #~ "contrasenya del wiki (utilitzeu copia i enganxa per a fer-ho).\n" #~ "\n" #~ "Quan hagueu entrat, és una bona idea establir una contrasenya nova que " #~ "pogueu recordar.\n" #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap compte que concorde amb l'adreça de correu «%(email)s»." #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" #~ msgstr "No es permeten adjuncions de fitxers en aquest wiki," #, fuzzy #~ msgid "SendMyPassword" #~ msgstr "Contrasenya" #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu PreferènciesUsuari per a canviar els vostres paràmetres o crear " #~ "un compte." #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu PreferènciesUsuari per a canviar els paràmetres del compte " #~ "d'usuari seleccionat" #~ msgid "" #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" #~ msgstr "" #~ "Aquesta llista no funciona, a no ser que hagueu introduït una adreça de " #~ "correu electrònic vàlida." #~ msgid "" #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s." #~ msgstr "" #~ "Per a crear un compte, vegeu la pàgina %(userprefslink)s. Per a recuperar " #~ "una contrasenya perduda, vegeu la pàgina %(sendmypasswordlink)s." #~ msgid "" #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" #~ "Try a different name." #~ msgstr "" #~ "'''Ja existeix una pàgina amb el nom {{{%s}}}.'''\n" #~ "Proveu amb un nom diferent." #~ msgid "" #~ "The comment on the change is:\n" #~ "%(comment)s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El comentari sobre el canvi és:\n" #~ "%(comment)s\n" #~ "\n" #~ msgid "Status of sending notification mails:" #~ msgstr "Estat de l'enviament dels correus de notificació:" #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" #~ msgid "Subscribe to trivial changes" #~ msgstr "Subscriu-me a canvis trivials" #~ msgid "(Only for password change or new account)" #~ msgstr "(Només per a canvis de contrasenya o comptes nous)" #~ msgid "ERROR in regex '%s'" #~ msgstr "ERROR en l'expressió regular «%s»" #~ msgid "Bad timestamp '%s'" #~ msgstr "Marca de temps «%s» invàlida" #~ msgid "Sorry, login failed." #~ msgstr "Ha fallat l'entrada." #~ msgid "belonging to one of the following categories" #~ msgstr "que pertanyen a una de les categories següents" #~ msgid "" #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n" #~ "To use this form on other pages, insert a\n" #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" #~ "macro call.-~\n" #~ msgstr "" #~ "~-Si envieu aquest formulari, es mostraran els valors enviats.\n" #~ "Per a utilitzar aquest formulari en altres pàgines, inseriu una crida de " #~ "macro\n" #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>.-~\n" #~ msgid "" #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password." #~ msgstr "" #~ "El nom d'usuari és desconegut: {{{«%s»}}}. Introduïu un nom d'usuari i " #~ "contrasenya." #~ msgid "raw" #~ msgstr "cru" #~ msgid "print" #~ msgstr "imprimeix" #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s" #~ msgstr "" #~ "## còpia de seguretat de la pàgina «%(pagename)s enviada el %(date)s" #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]." #~ msgstr "" #~ "Hi ha una còpia de seguretat dels vostres canvis [%(backup_url)s ací]." #~ msgid "Show chart \"%(title)s\"" #~ msgstr "Mostra la gràfica «%(title)s»" #~ msgid "set bookmark" #~ msgstr "estableix l'adreça d'interès" #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages." #~ msgstr "%(hits)d resultats d'aproximadament %(pages)d pàgines." #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing" #~ msgstr "Manca l'atribut requerit «%(attrname)s»" #~ msgid "Submitted form data:" #~ msgstr "Dades del formulari enviades:" #~ msgid "Plain title index" #~ msgstr "Índex pla de títols" #~ msgid "XML title index" #~ msgstr "Índex XML de títols" #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)" #~ msgstr "" #~ "Processadors instal·lats (OBSOLET -- utilitzeu els analitzadors en el seu " #~ "lloc)" #~ msgid "" #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n" #~ "\n" #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and " #~ "cut&paste\n" #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText " #~ "again.\n" #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n" #~ "\n" #~ "''Do not just replace\n" #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n" #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n" #~ msgstr "" #~ "Algú ha desat la pàgina mentre l'estaveu editant.\n" #~ "\n" #~ "Si us plau, feu el següent: Utilitzeu el botó «Enrere» del vostre " #~ "navegador,\n" #~ "i retalleu i enganxeu els vostres canvis des d'allà. Després, aneu " #~ "endavant\n" #~ "fins a aquesta pàgina i feu clic en Edita el text una altra vegada. Quan\n" #~ "hagueu fet això, torneu a afegir els vostres canvis als continguts " #~ "actuals\n" #~ "de la pàgina.\n" #~ "\n" #~ "''No feu un simple reemplaç\n" #~ "la caixa d'edició dels continguts amb la vostra versió de la pàgina, " #~ "perquè\n" #~ "això suprimiria els canvis de l'altra persona, i això és molt ofensiu!''\n" #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage" #~ msgstr "Salta a l'última pàgina visitada en comptes de la pàgina principal" #~ msgid "(Only when changing passwords)" #~ msgstr "(Només quan es canvia la contrasenya)"